О ценности дома

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О ценности дома


Дом – ценность, домом дорожат

В своём доме человек чувствует себя счастливей, уверенней, сильней.

Бездомность, бродяжничество – худо.

НЕТ МЕСТА ЛУЧШЕ РОДНОГО ДОМА

Цену покинутой юрты через год поймёшь

Везде хорошо, а дома – лучше

В людях живёт – работник, домой придёт – сын

Бор сожгли, а соловушек по гнездышку плачет

БЕЗДОМНЫЙ – ВСЮДУ ЧУЖОЙ

Нашёл келью и под елью

Шатающейся корове где сена клок, а где и вилы в бок

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

НЕТ МЕСТА ЛУЧШЕ РОДНОГО ДОМА. Русск., японск.

В своём доме (или: городе, селе, ауле и т.п.) всякий (сам себе) царь (или: хан, хозяин, король, господин и т.п.). Русск., адыгск., ассирийск., персидск., украинск., турецк.

In casa sua ciascuno è re. Итальянск.

Charbonier est maitre chez soi. Французск.

Jeder ist Hen in seinem Hause. Немецк.

Kaidy pan na swoich smieciach. Польск.

В своём доме каждый Бэнкэй. Японск.

Вольно чёрту в своём болоте бродить (или: орать). Русск.

Всяк в своём добре волен. Русск.

Всяк на своей печи голова. Русск.

Свой дом – своя и воля. & Своя избушка (или: Свой уголок) – свой простор. Русск.

В своём доме всё дырки ведомы. Белорусск.

И слепец в своём доме разбирается хорошо. Пуштунск.

Свое гнездо каждый знает. Удмуртск.

В своём доме и стены (или: углы) помогают. Русск., английск., ассирийск., карельск., немецк., татск., украинск., французск. Т.е. дома или в привычной, знакомой обстановке человек чувствует себя увереннее и спокойней.

Nessun posto è bello come casa propria. Итальянск.

Волки наевшись в гору смотрят, а люди наевшись домой стремятся. (Шонын хγбγγд эдибэл уула тээшээ, хγнэй хγбγγд эдибэл гэр тээшээ.) Бурятск.

Дом англичанина – это его крепость. Английск.

Дом там, где сердце. (Home is where the heart is.) Английск.

Дома многие бывают самыми умными. Немецк.

Дома на печи всяк в почёте и в чести. Русск.

Домашние цветы долговечнее полевых. Китайск.

Есть такие, которые, находясь в дороге, не покидают дома; и есть такие, которые, покинув дом, не находятся в дороге. Китайск.

Жилище влияет на душевное состояние. Японск.

За семь шагов от порога, и человек – странник. Уйгурск.

К родному стойбищу всех тянет. Эве.

Каждому нужна крыша над головой. Русск.

Каждому свой уголок милый. Белорусск.

Любит и нищий своё хламовище. Русск.

Каждый дедушка свой дом хвалит. Мексиканск.

Кладбище – чистое место, заброшенный дом – нечистое место. Хакасск.

Когда дом горит, его бегут заливать. Тамильск.

Кто уехал – для того хороша дорога, кто остался – тому хорошо дома. Татарск.

Медведь в своей берлоге хозяин, а человек – в своём доме. Удмуртск.

Обратный путь (т.е. домой) всегда короче кажется. Русск., вьетнамск.

От ворот уходят дороги, к воротам они и приводят. Китайск.

Самая дальняя дорога – это ближайший путь домой. (The furtherest way about is the nearest way home.) Английск.

Свет даёт только та лампа, которая дома горит. Лакск.

Семеро не могут насытиться, как их ни насыщай, – жрец, огонь, смерть, царь, море, утроба и дом. Индийск.

Собственная крыша придаёт мужества. (Eigenes Dach gibt Mut.) Немецк.

У кого кибитка дымит, тот не замёрзнет. Туркменск.

Хорошо тому, кто (живет) в своём дому. Русск.

Человек, имеющий родину, скучает о ней, человек, имеющий свой дом, скучает о нем. Хакасск.

В нежилом доме нечисто (или: одна нежить, нечисть). Русск.

Переход в новый дом, на новоселье – счастливый. Русск.

Два переезда равносильны одному пожару. & Легче однова сгореть, чем трижды справить новоселье (или: переехать на новое место). & Один раз (или: Однова) перевозиться (домом) – полпожара выстоять; два раза (двою) перевозиться – весь пожар выстоять. Русск.

Один раз переедешь – один раз обеднеешь, два раза переедешь – два раза обеднеешь. Узбекск.

Переезжают один день, а добра портится на целый год. Арабск.

Переселение – разорение. Чеченск.

При переходе в новый дом наперёд пускают ночевать кошку и петуха. Русск.

Птица, где ни сядет, везде пёрышко оставит. Корейск. Т.е. чем больше переселяешься, тем меньше остаётся домашней утвари.

Цену покинутой юрты через год поймёшь. Туркменск.

Бесполезно числиться в списке, если на лугу у тебя нет дома. Чеченск.

В разговоре держи слово, в верховой езде стремись домой. Каракалпакск.

В своём доме ты всегда можешь найти убежище, а в чужом – не всегда. Маори.

Держись друга старого, а дома нового. Русск.

Добро ищи на стороне, а дом люби по старине. Русск.

Домой придешь – хлеб-соль найдёшь. Русск.

Как ни мечи – не найдёшь лучше своей печи. Русск.

Лишь потеряв свой дом, оценишь его по достоинству. Армянск.

Сколько ни блуждай по свету, лишь дома душа находит успокоение. Ингушск.

Твой дом – твоя и воля. Русск.

Везде хорошо, а дома – лучше. Русск., венгерск., польск.

Daheim ist es am besten. Немецк.

Рис2
{Cб-к 3}

Купим себе деревеньку, да заживём помаленьку.
Художник ‒ Е.М. Бём

В гостях (или: в людях) хорошо (или: добро), а дома лучше (или: вольно). Русск., адыгск., английск., белорусск., испанск., карельск., мордовск., осетинск., шведск. Говорят, когда собираются домой откуда-либо, где хорошо провели время, или когда испытывают радость от возвращения домой.

В гостях хорошо есть-пить, а дома – спать. Украинск.

Восток ли, Запад ли, а дома лучше. (East or West, home is best.) Английск.

Дома всё споро, а вчуже житьё хуже. Русск.

Как бы в гостях жарко печь ни топили, а дома теплее. Ингушск.

Дома всегда ладно, вдали от дома всегда нескладно. Китайск.

Дома, как хочу, а в людях – как велят. Русск.

Лучше в злом родном доме, чем в добром месте в гостях. Эстонск.

Рис2
{Cб-к 3}

Радуйся, Маша, что есть хатка наша!
Художник ‒ Е.М. Бём

Лучше дома, чем вдали от него. Китайск.

Лучше пить воду в собственном доме, чем пиво вдали от дома. Финск.

На ли отойдешь от ворот – и уже не будет так хорошо, как дома. Китайск.

Своя земля – земляника, чужая земля – черника. Финск.

Своя хата лучше чужих палат каменных. Украинск.

В миру веселее, а дома сытнее. Удмуртск.

Дома и вода – еда. Финск.

Дома и солома съедома. Русск.

В родном углу всё по нутру. Русск.

В своём доме и травяной матрац хорош. Узбекск.

В своём доме и углы (или: стены) помогают (или: греют). Русск., украинск.

В своём доме как хочу, так и ворочу (или: хоть болячкой сяду, нет дела никому). Русск.

В своём доме я сам хан. Узбекск.

И тесен дом, да просторен он. & И убог уголок, да угодья узелок. & Не тесаны стенки, да свой уголок. Русск.

И пустой горшок, да свой шесток. Русск.

На своей печи и дым не горек. Русск.

Нет места лучше дома. Японск.

Нет нигде такого же места, как родной дом. (There is no place like home.) Английск.

Нигде так сладко не поешь, кроме как в собственном своём, хоть бедном, доме. Еврейск.

Свое гнездо лучше всех. Немецк.

Свой дом и хорош, свой дом и мил. Таджикск.

Свой уголок – свой простор (или: всего краше). Русск.

Своя ухитка, своё скрывище. Русск.

Своя хатка – родная матка. Русск., белорусск., узбекск., украинск.

Своя-то избушка, как милая подружка. Русск.

Хоть не уедно (дома), так улежно. Русск.

В чужом доме, как в дремучем лесу. Карельск. Т.е. так же неуютно и плохо.

Всего дороже честь сытая да изба крытая. Русск.

Где был, там нет, а ночую дома. Русск.

Еду к обеду, а к ужину домой приеду. Русск.

Дай-то Бог и кошке своё лукошко (а собачке свою конуру). & И псу конурка, и коту печурка. & Приведи Бог и собачке свою конуру. Русск.

Дом домашнего и требует. Русск.

Изба жилом (т.е. жильем, жилым местом) пахнет. Русск.

Дома и тысячу дней прожить легко, выйдешь из дому – и час трудно. Китайск.

Дома-то всяк Дёма. Русск.

Жить домком – не ломать хлеб ломком, а резать ломтем. Русск.

И шайтан своего дома не разрушает. Арабск.

Лишь на (своей) печи погреешь плечи. Украинск.

Мед лучше водки, а отцовский дом лучше земли, содержащей золото и серебро. Алтайск.

Мой дом – моя крепость. (An Englishman’s home is his castle.) Английск. Т.е. человеку наиболее комфортно, удобно и безопасно в своем родном доме.

Мой дом – святилище. Ингушск.

Мой дом лучшее место для сокрытия моих недостатков. Арабск.

Свой двор – конец вселенной. Бенгальск.

Свой дом – свой дворец. Индийск.

Собственное гнездо – крепкая стена. (Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.) Немецк.

Собственный очаг – золото. Венгерск.

Eigener Herd ist Goldes wert. Немецк.

Наилучшая прогулка – перед своим крыльцом. Еврейск.

Не та земля дорога, где медведь живёт; а та, где курица скребет. Русск.

Песню: «За горами, за долами» петь хорошо, а дома жить хорошо. Русск.

Свой дом не враг: когда придешь, тогда и примет. Украинск.

Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом. (The wider we roam, the welcomer home.) Английск.

Что мне тесть, коли собинка (т.е. свой дом, хозяйство) есть. Русск.

В людях живёт – работник, домой придёт – сын. Казахск.

В черном доме своём – хан, в сером доме своём – богдо. (Хара гэртээ хаан, боро гэртээ богдо.) Бурятск.

Котел его – в степи, а очаг его – дома. Ногайск.

На рынке сварит, на дороге поест, а спать уляжется там, где свалится. Бенгальск.

Спешит домой, как угорь в грязь. Индонезийск.

Бор сожгли, а соловушек по гнездышку плачет. Русск.

В своей берлоге медведь – богатырь (или: силач, силён). Лакск., марийск., удмуртск.

Кто куда, а медведь в свою берлогу. Удмуртск.

Волк только в лесу считает себя дома. Ингушск.

Где волк живёт, там вреда не делает. Белорусск.

Дом гиены неказист, но всё же она в нёмживет. Волоф.

Как ни крути гиену, она всё равно отыщет дорогу в свою нору. Волоф.

В сторону дома даже лошадь быстрей бежит. & Домой и кони веселей бегут. Карельск.

Всякий бугай в своём болоте голосист. Русск.

На своей земле и бык силён. Датск.

Родной куст и зайцу дорог. Русск.

В своём ауле и собака хвост трубой держит (или: что-то значит). Испанск., казахск.

В своём ауле у собаки хвост трубой. Киргизск.

В своём дворе (или: В доме своего хозяина, В своей конуре, На своей улице, У своего порога, У своих ворот) (и дрянная) собака – лев (или: тигр; храбра; сильна; хозяйка; пан; раджа; дерётся как лев, смотрит тигром). Русск., ...

Every dog is a lion at home. Английск.

Все собаки сильны у себя во дворе. Абхазск.

Длинен хвост у собаки, конура которой близка. Киргизск.

Домашняя собака сильнее чужой. Адыгск.

Кто гонится за собакой, оставляет её в покое, как только она добегает до своего дома. Волоф.

Пес храбр возле дверей хозяина. Курдск.

У собаки в доме своего хозяина хвост выше поднят. (Гэр дээрээ нохойн hγγл дээрээ.) Бурятск.

У своего дома и кошка бывает гордой. Кубачинск.

В своей норе и крот чувствует себя сильным. Казахск.

В своей норе и хорек хорош. Белорусск.

В своей норе (или: У своей норы) и мышь – госпожа (или: сильна, храбра, подобна льву, тигру, герой). Русск., абазинск., адыгск., армянск., лезгинск.

И маленькая мышь храбра, когда поблизости нора. Даргинск.

Даже змея не забывает своей норы. Зулу.

Змея знает свою расщелину. Китайск.

Для черепахи болото – рай. Адыгск.

Черепаха в своём щите говорит: «Какой большой дом у меня». Турецк.

Головастик велик у себя в болоте, а крокодил – в море. Русск., индонезийск.

Крокодил в воде не захлебнется. Эве.

Сидя в убежище, крокодил затянет к себе и слона, но, выйдя из убежища, уступит и собаке. Индийск.

Всякий бухалень в своём болоте голосист. Русск.

В своей водице и лягушка певица. & В своём болоте и лягушка поёт. Русск.

Всякая лягушка знает свой колодец. Китайск.

Каждая (или: Хорошая) лягушка своё болото хвалит. Индонезийск., чеченск.

Край мой чудесен – квакает лягушка. Туркменск.

Лягушка – и та хочет, чтобы её болото было больше всех. Абхазск.

Бог одинаково научил всех птиц вить гнезда. Индейск.

В своём гнезде птенец до смерти не разбивается. Дуала.

Всякая птаха хлопочет – своего гнезда хочет. Русск.

Всякая птица в своё гнездо стремится. Русск., гагаузск., грузинск., лакск., узбекск.

Всякая птица своё гнездо любит (или: знает, считает хорошим, лучшим, хвалит, защищает, бережёт). Русск., белорусск., корейск., лакск.

Every bird likes its own nest. Английск.

Einem jeden Vogel gefällt sein Nest. Немецк.

Всякая птица в своём гнезде хозяйка. Русск., азербайджанск., кабардинск., тамильск., удмуртск.

Где птица ни летает, а своё гнездо знает. Русск.

Гнездо вьет заботящаяся о потомстве птица. Удмуртск.

Даже птичке своё гнездо кажется башней. Ингушск.

Каждая птица летит в своё гнездо. Туркменск.

Каждой птице своё гнездо нужно. Белорусск.

Мала птица, а и та своё гнездо бережёт. Русск.

Птица не думает, что её гнездо плохо. Суахили.

Птичка, и та гнездо вьет. (Бзурэ пэт абгъуэ ещl.) Черкесск.

У каждой птицы – своё гнездо, и не знает она, что делается в другом. Пуштунск.

Глупа (или: Плоха, Худа) та птица, которая своё гнездо не любит (или: которой гнездо своё не мило, пачкает, марает,). Русск., венгерск., ингушск., мордовск.

It is a foolish bird that soils its own nest. Английск.

Улетающая птица не пачкает покидаемое гнездо. Японск.

В добру пору воробью ненастье, коли стреха под боком. Русск.

Маленький воробей и тот своё гнездо оберегает. Казахск.

В своём гнезде ворона и коршуну глаза выклюет. Русск.

Вороненку гнездо – родима хата. Русск.

Даже ворона сначала гнездо строит и лишь затем воронят выводит. Ингушск.

Даже вороне своё грязное гнездо милее. Ингушск.

Всяк кулик в своём болоте (или: на своей кочке) велик (и/или своё болото хвалит). Русск., немецк., украинск. Т.е. каждый имеет вес, значение только в своём деле, в привычном для него месте. Говорят с иронией или пренебрежением о том, кто переоценивает свои возможности, преувеличивает своё значение.

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. Итальянск.

Журавль высоко летает, а от реки не отбывает. Русск.

Ласточка лепит гнезда, пчёлка – соты. Русск.

Лишь кукушка своего гнезда не вьет. Русск.

Всяк петух на своём пепелище (или: на своей навозной, мусорной куче, У своих ворот) хозяин (или: силён, храбрится, никому спуску не даёт). Русск., белорусск., турецк., чеченск.

A cock is valiant on his own dunghill. Английск.

Der Hahn ist kuhn aufseinem Mist. Немецк.

Eardito ilgallo sopra ilsuo letame. Итальянск.

Gallus insuo sterquilinio plurimum potest. Латинск.

Un coq est bien fort surson fumier. Французск.

В чужой деревне петух не кукарекает. Дуала.

Всякий петух громче всех поёт у себя в курятнике. Армянск.

Каждый петух – король на своей навозной куче. Тамильск.

Каждый петух на своей мусорной куче голосист. Арабск.

И курица на своей куче хозяйка. Белорусск.

На своём пепелище и кура гребется (и петух храбрится). Русск.

Каждая курица свой насест хвалит. Русск., армянск.

Курица велика в своём гнезде. (Чипан ыджыд ас позъяс.) Коми.

На своей улице бойка (или: смела, храбра) и курица. Русск.

На своём месте и утка повелитель. Индонезийск.

Когда лес находится в огне, голубь оставляет траву; когда огонь погашен, каждый возвращается домой. Йоруба.

За печкой и таракан хозяином живёт. Русск.

У всякого таракана своя щелка есть. Русск.

И муравей у себя дома обладает властью Сулеймана. Персидск.

‒ Где живёшь, кулик? – На болоте. – Иди к нам в поле! – Там сухо. Русск.

БЕЗДОМНЫЙ – ВСЮДУ ЧУЖОЙ. Таджикск.

Бездомный злым словом богат. Русск.

Бродяге что день, что ночь – всё одно. Удмуртск.

Бродячий цыплёнок в кипяток попадает. Адыгск.

Горе тому, кто плачет в дому, а вдвое тому, кто плачет без дому. Русск.

Деревяшка и бродяга могут валяться где угодно. Малаяльск.

До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат. Украинск.

Нет чертей для скитающихся людей. Японск.

Нога, привыкшая бродить, рот, привыкший браниться, никогда не успокоятся. Телугу.

С покинутым домом связь не поддерживают. Индийск.

У бродяги тысяча и одна дверь. Туркменск.

У каждой рыбы свой пруд, у каждой собаки – свой хозяин. Тайск. Т.е. несчастен тот, кто не имеет пристанища.

У кого дома нет – всей улице сосед. Испанск.

Встретишь бродягу – рискуешь подушкой. Тайск.

По миру ходить – добра не найти. Удмуртск.

Скитаясь по миру, избу не поставишь. Удмуртск.

Нашёл келью и под елью. Русск.

Бегает от дому, будто чёрт от грому. Русск.

Безместного двора купец. Русск.

Больше скитается, чем народ Моисея. Арабск.

В одном месте постучит, в другом – выпросит, в третьем – поест. Удмуртск.

Где день днюет, там и ночь ночует. (Кöн лун, сэн и вой.) Коми.

Где забор, там и двор, где щель, там и постель, где закон, там и страх. Русск. Говорят о тех (или теми), кто не имеет постоянного места проживания.

Дом на себе, постель на голове. Удмуртск.

Его дом на иве. Удмуртск.

Его матрас – земля, одеяло – небо. Лезгинск.

Зачем домой, как всё с собой! Русск.

Звезды считает, про свою избу не знает. Карельск.

И холодно, и голодно, и дома своего нет. Белорусск.

Иван непомнящий (родства и/или Родины). Русск. Говорят о бродяге, отщепенце.

Куда ни пришёл, там и дом, где ни упал, там и кровать. Вьетнамск.

Негде головы приютить. Белорусск.

Нет ни угла, ни притулья. & Ни крова, ни пристанища. & Ни скрывища, ни сбывища. Русск.

Ни отца, ни матери, ни собаки, которая на него бы лаяла. Мексиканск.

Свой дом, да травяной матрац. Узбекск.

Ходит, как с повальным обыском (т.е. из дому в дом). Русск.

Что воскресенье, то новоселье. Русск. Говорят о шатающемся по разным домам.

Шатающейся корове где сена клок, а где и вилы в бок. Русск.

Бродячей собаке и кость может перепасть и палка. Даргинск.

Бродячий пёс без удара палки не останется. Чеченск.

В бродячую собаку камни швыряют. Ингушск.

Если лает домашняя собака, это хорошо, но когда лает бездомная собака, это плохо и опасно. Турецк.

Кукушка кукует – от бездомья горюет. & О том кукушка кукует (или: тоскует), что своего гнезда нет. Русск.

Не диковинка, что кукушка в чужое гнездо села, а то диковинка, кабы своё свила. & Только кукушка своего гнезда не вьет. Русск.

Оттого кукушка по чужим гнездам бедует, что своего не имеет. Русск.

Странствующая наседка никогда не вырастит цыплят. Арабск.

У муравья нет крови, у мухи нет дома. Амхарск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Изгнанник, нигде не имеющий дома, – мертвец без погребения. Публилий Сир.

Цицерон
{567a}

Марк Туллий Цицерон
(106 – 43 гг. до н.э.)
– древнеримский политик и философ, блестящий оратор.
Опубликовал более сотни речей, политических и судебных, по которым учились ораторскому искусству многие поколения юристов, изучавшие, в частности, и такие приемы Цицерона, как ламентация – плач, рыдание, стенание.

Нет места милее родного дома. Марк Туллий Цицерон.

Дом там, где наше сердце. Плиний Младший.

Дома строят для того, чтобы в них жить, а не чтобы на них смотреть. Фрэнсис Бэкон.

Я бы с удовольствием провел всю свою жизнь в заграничных путешествиях, если бы мог прикупить ещё одну жизнь, чтобы провести её дома. Уильям Гэзлитт.

Тот счастливейший из всех, будь он король или крестьянин, кто обрёл мир в собственном доме. И. Гёте.

В доме без жильцов известных насекомых не обрящешь. Козьма Прутков.

Дом – сооружение, предназначенное служить жилищем для человека, мыши, крысы, таракана, прусака, мухи, москита, блохи, бациллы и микроба. Амброз Бирс.

У бездомных двери распахнуты настежь для каждого. Станислав Ежи Лец.

Тот, кто нигде не имеет дома, волен ехать куда угодно. Эрих Мария Ремарк.

Домашний очаг должен быть не местопребыванием, а местом, куда мы всегда возвращаемся. Анри де Монтерлан.