О бережливости и мотовстве

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О БЕРЕЖЛИВОСТИ И МОТОВСТВЕ


Бережливость – хорошо, а расточительность (мотовство) – плохо.

Нажить трудней, чем промотать.

Незаработанное ценится меньше, чем заработанное, растрачивается быстрее.

НЕЛЕГКО ДЕНЬГИ НАЖИТЬ, А ЛЕГКО ПРОЖИТЬ

Не расходуй там, где можно сэкономить, не экономь там, где нужно расходовать

Что имеем – не храним потерявши – плачем

Чего не спроси, всё на переписи

КТО С КОПЕЙКОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ, ТОТ САМ КОПЕЙКИ НЕ СТОИТ

Девочки да рюмочки доведут до сумочки

На помойную яму не напасёшься хламу

Ныне съедим, завтра поглядим, а там – споём да спляшем

То безделье, то гульба – вот уж славная судьба

ВСЕ, ЧТО ДОСТАЁТСЯ БЕЗ ЗАБОТ, ОЧЕНЬ БЫСТРО ПО ВЕТРУ ИДЁТ

Как пришло, так и ушло

У ОТЦА-СКРЯГИ СЫН МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ МОТОМ

Дать волю – спустит и отцовскую долю

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

НЕЛЕГКО ДЕНЬГИ НАЖИТЬ, А ЛЕГКО ПРОЖИТЬ. Русск.

Глупый расточает, а умный собирает. Белорусск.

Женатый сын и навоз ценит, как золото; сын-гуляка и с золотом обращается, как с навозом. Китайск.

Перейти от бережливости к расточительству легко, трудно перейти от расточительства к бережливости. Китайск.

Скупой не глуп, а щедрый не мудр. Украинск.

У серого армяка (т.е. простого человека) казна толста, а синий армяк (т.е. знатный) – мот. Русск.

Умом наживают, а безумием и старое теряют. Русск.

Что плохой чабан за день стравливает отаре, хорошего чабана на тысячу дней хватает. Казахск.

Бережливость – не скупость. Русск.

Барышам за бережью не угоняться. Русск.

Бережливость (или: Маленька бережь) лучше (или: дороже, спорее) большого богатства (или: прибытка, барыша). Русск.

Береженая вещь два века живёт. & Береженая посуда два века стоит. Русск.

Береженый палас (здесь: дешевый безворсый ковёр) атласом станет. Кумыкск.

Бережливость – богатству сестра. Русск.

Бережливость – мать мудрости. Эстонск.

Бережливость – настоящая алхимия. Индийск. Т.е. бережливостью можно добыть золото.

Бережливость – скатерть-самобранка. Китайск.

Бережливость – те же деньги. Русск.

Богатство начинается с бережливости. Китайск.

Бережливый – что стыдливый: чужого не возьмёт. Русск.

В бережливой семье потерь не бывает. Бенгальск.

В остатках – счастье. Японск.

Грамм бережёт килограмм, килограмм – тонны. Русск.

За джигитом даже волосяная верёвка не пропадает. Казахск.

Иголка бережливого и в борозде не затеряется. Ассирийск.

Когда всё гибнет, мудрец сберегает половину и с этой половиной достигает своей цели. Индийск.

Кто хранит халат, дождется нового; кто бережёт урожай, будет что есть. Туркменск.

Малым сберечь великое – вот истинная мудрость. Индийск.

Мать бережливого не плачет. Адыгск.

Много имеет не тот, кто много получает, а тот, кто мало тратит. Русск.

Не деньги богатство, а бережливость (или: бережь) да разум. Русск.

Не тот хозяин, что соберёт хозяйство, а тот, что готовое сохранит. Украинск.

Рачительный – не скупой. Удмуртск.

Скуп не глуп: себе добра хочет. & Скупо – не глупо. & Скуповато – не глуповато. & Скупость – не глупость, себя бережёт. Русск.

Старое платье новое бережёт. Казахск.

То и прочно, что сбережено. Русск.

Тот, кто бережёт, имеет больше. (Den som spar han har.) Шведск.

Хороший портной ни одной тряпки не выбрасывает. Румынск.

Что прочно, то и беречь можно. То и прочно, что сбережено. Русск.

Без нужды живёт, кто деньгу бережёт. Русск.

Без копейки рубль щербатый. Русск.

Без копейки рубля нет. & В рубле копейки нет, так и не полон рубль. & Если в рубле недостаёт копейки, это уже не рубль. Русск., дигорск., удмуртск., украинск.

Без жеребёнка – нет коня, без копейки – нет рубля. Казахск.

Рубль копейками крепок (или: цел, держится). Русск.

Береженая копейка рубль бережёт. & Денежка (или: Копейка, Копеечка) рубль стережёт (а рубль – голову бережёт). Русск., английск., польск. Т.е., чтобы накопить многое, надо не пренебрегать малым.

A quien cuida la peseta nunca le falta un duro. Испанск.

Грош сбереженный не хуже заработанного. Чешск.

Пенни сбереженное – всё равно что пенни заработанное. (A penny saved is a penny gained.) Английск.

Сбереженная копейка – копейка заработанная. Русск.

Сэкономленный пфенниг заработан дважды. (Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.) Немецк.

Экономия – это половина быта. Арабск.

Из копеек рубли складываются. Украинск.

Из крошек кучка, из капель море. Русск.

Из сбереженных крошек колобок наскребется. Удмуртск.

Копейка копейку родит. Русск., украинск. Т.е. если беречь, экономить копейку, то соберётся рубль.

Кто скупо живёт, тот деньгу бережёт. Русск.

Не деньги богатство, а бережливость да разум. Русск.

Сбереженная кроха дороже кошеля с золотом. Русск.

Легко богатство (или: деньги) прожить, а трудно нажить.
& Легче прожить, чем нажить.

Русск.

Добыть богатство трудно, беречь его нелегко. Адыгейск.

Добыть деньги не искусство, искусство их сохранить. Литовск.

Заработать (деньги) легко, сберечь – трудно. Армянск.

Легче деньги нажить, чем сберечь. Русск.

Легче заработать деньги, нежели сохранить их. Еврейск.

Нужда не мала нажить, а нужнее, чтобы, наживши, не погубить. Русск.

Приобретя что-нибудь хорошее, сумей его сохранить. Креольск.

Раскидать легко, собирать трудней. Казахск.

Сделать легче, чем сберечь. Румынск.

Скоро проживается, не скоро наживается. & Наживать долго, а прожить (можно) скоро. Русск.

Сумел прожить, сумей и нажить. Русск.

Трудно сделать что-то полезное, но куда труднее сохранить сделанное. Ингушск., румынск.

Трудно сколотить хозяйство, легко его разбазарить. Ингушск.

Не о том, кума, речь, а надо взять да беречь. Русск.

Учишь богатство наживать, учи его оберегать. Ингушск.

Скупой жадному (или: глупому) сказал:
скупость – не глупость, а та же добыча.

Русск.

Бережливый мужик от двора не бежит. Русск.

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. & Домашняя копейка лучше (или: дороже) отхожего (или: исхожего, захожего, заезженого) рубля. Русск.

Богатство – не душа, легко не отдашь. Персидск.

Была кучка, стал ворошок (т.е. накопили). Русск.

Копейка к копейке – проживёт и семейка. Русск.

Поможись, не поможись, а в кошелечек уложись. Украинск.

В роспуск веселее, а с зажимкой прибыльнее. Русск.

Жить широко хорошо, но и уже не хуже. Русск.

Добычка невеличка, да бережь большая. Русск.

Душа меру знает, а расход – отчёт. Русск.

Как пришло, так и ушло (прошло). & Каков приход, таков и расход (или: обиход). & Какова нажива, такова и прожива. Русск.

Живучи проживаются. Русск.

И деньги для кого-то обузой могут быть, их трудно заработать, труднее сохранить. Еврейск.

Кое в чём и скупость нужна. Удмуртск.

Ложку за окошко даром не выкинешь. Русск.

Малое растрачивается с трудом, большое – с лёгкостью. Тайск.

Много звёзд на небе, да высоко; много золота в земле, да глубоко, а за пазухой грош на всякое время хорош. Русск.

Не спустим растрату ни свату ни брату. Русск.

Пущай лежит: места не пролежит и есть не просит. Русск.

То и добро, что до нас дошло. Русск.

Хороши блинки, хоть и остынут, а ещё лучше, как к вечеру покинут. Русск.

Что бережно, то недолжно. Русск.

Не расходуй там, где можно сэкономить,
не экономь там, где нужно расходовать.
Индийск.

Вытягивай ноги по длине своего одеяла (или: ковра, подстилки, покрывала, циновки и т.п.) (иначе ноги останутся открытыми). & Не протягивай ноги дальше своего ковра. Русск. Т.е. руководствуйся своими денежными и иными возможностями.

Stretch your legs according to the coverlet. Английск.

Хγнжэлэйнгθθ хγрэхысэ хγлθθ жиихэ, хγсэнэйнгθθ хγрэхысэ хγдэлмэреэ хэхэ. Бурятск.

Живи по силам, тянись по достатку. Русск.

Держи обиход по промыслу и добытку. Русск.

Держи расход по приходу. Русск.

Не позволяй расходу главенствовать над доходом. Русск.

По доходу (или: приходу) и расход веди. Русск.

По приходу не стыдно расход держать. Русск.

Соизмеряй доход с расходом. Русск., армянск., японск.

Как наживается, так и проживётся. Индийск.

Не сметя себя жить (т.е. без расчёта) – себя погубить. Русск.

Шире себя жить – не добра нажить. Русск.

Не трать, да не будешь нуждаться. Английск.

Нерадение разоряет. Камбоджийск.

Попридержи свои расходы. Арабск.

Потраченный по делу рубль лучше, чем сотня, потраченная не по делу. Ингушск.

Трать, но смотри, что осталось. Молдавск.

Лучше поскупиться, чем промотаться.
& Лучше скуповато, чем мотовато (или: торовато).

Русск.

Бережливость полезна для самого себя. Калмыкск.

Будешь изо дня в день собирать необходимое – ни у кого одалживать не придётся. Узбекск.

Будь бережливым, пока мешок ещё полон. Молдавск.

В роспуск веселее, а с зажимкой (жить) прибыльнее. Русск.

Держись подальше от того, кто сливки раздаёт. Туркменск.

Жмись в годы изобилия, чтобы и в голодные жилось хорошо. Армянск.

И море разливной ложкой черпай. Лакск. Т.е. нет ничего неиссякаемого, нужно расходовать экономно.

Кашляй помалу, чтоб на год (надолго) стало. Русск.

Когда маленько и кроши маленько. Русск.

Собранное ложкой не выливай плошкой. Башкирск., казахск.

Собранное по ложке не расхлебать чашкой. Туркменск.

Чего немножко, того не мечи в окошко. Русск.

Это над горсточкой ешь (т.е. экономь). Русск.

И сыну отдай, и себе на смерть оставляй. Русск.

Лучше быть скупердяем, чем транжирой. Ингушск.

Маленька добычка, да большой бережь – век проживёшь. Русск.

Не спеши дать – не будешь сожалеть. Амхарск.

Пояс потуже не затянешь – желанного добра не достигнешь. Ингушск., чеченск.

Прожить и дурак умеет. Русск.

Пустишь жену на эту улицу, останешься без гроша в кармане. Венгерск.

Сам не будешь стараться – имущества отца на месяц хватит. Татарск.

Своего добра не сбережёшь – у чужих дверей будешь милостыню просить. Индийск.

Учись у курочки: шаркай да подбирай. Русск.

Час побережешься – век проживёшь. Русск.

Чем издалека возить арбой, лучше сблизи натаскать торбой. Казахск.

Юноша, будь бережлив: бедность в старости тяжела. Немецк.

Алтын серебра не ломит ребра. Русск.

Береги хлеб в углу, а деньги – в узлу (или: хлеб для еды, а деньги для беды). & Береги шубу на стужу, а деньги – на нужу (т.е. нужду, чёрный день). Русск.

Желтое золото (или: Белая деньга, Светлая монета) – на чёрный день. Русск., аварск., арабск., армянск., грузинск.

Лишняя копейка (или: денежка) пить-есть (или: соли) не просит, карман не трет (или: не тянет, мешку не порча). & Лишнюю копейку паси (или: береги) на чёрный день. Русск., белорусск., украинск.

Сохрани что-нибудь на чёрный день. (Keep something for a rainy day.) Английск.

Деньги, как рабы: если не следить за ними, они уходят. Ашанти.

Добро по крупинке собирается. Башкирск.

И малый барышок клади в мешок. Белорусск.

Каждый день будешь откладывать монетку – за три года получится тысяча. Китайск.

Мало-помалу и кошелёк наполняется. Английск.

Не учись пиво пить, учись деньги копить! Русск.

С родника начинается река. Казахск.

Умеешь есть – умей и копить. Индонезийск.

Копейка кругла, смотри (или: держи), чтоб не укатилась. Русск.

Не кури три года – накопишь денег на покупку вола. Китайск.

Не научишься тратить малые деньги – большие не придут. Китайск.

Неистраченные деньги – приобретение. Русск.

Никогда не трать деньги, пока их не заимел. (Never spend your money before you have it.) Английск.

Платье шей, когда есть лишние деньги. Китайск.

Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся. (Take care of the pence and the pounds will take care of themselv.) Английск.

Рассчитывай всегда на свой карман. Японск.

Хочешь иметь денежку, – не держи дырявого кошелька. Армянск.

Оставлять яйцо в гнезде. Нидерландск. Т.е. не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.

Что сегодня сбережёшь, завтра пригодится. Русск., узбекск.

Береги и ненужное, когда будет нужно – не найдёшь. Ногайск.

Бережешь халат – носишь, ухаживаешь за лошадью – ездишь. Туркменск.

Будешь пренебрегать вещью – после сам будешь нуждаться ней. Туркменск.

В заплатках ходить – во злате жить. Удмуртск.

За старой одеждой следить – новую сберечь. Казахск.

Не носить плаченого, не видать злаченого. Русск.

Всякая тряпица (или: небылица) в три года пригодится. Русск.

Когда нет сапог – не порть домашние туфли. Турецк.

Раз надел новые туфли – выше поднимай ноги. Китайск.

Не постоишь за клин, не станет и кафтана. Русск.

Носи, да наблюдай, да в коробейку запирай! Русск.

Обрывок ремня не бросают и обломок стрелы не кидают. (hурай таhархай орхихогγй, hомоной хухархай хаяхагγй.) Бурятск.

Подальше положишь, поближе возьмёшь. Русск. Т.е., если надёжно спрячешь, то сохранишь и скорее найдёшь спрятанное.

Семьей обзаведешься – и кочерга пригодится. Казахск.

Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение. (Keep a thing seven years and you will find a use for it.) Английск.

Что не годно, клади на дно. Русск.

Яйцо съел – курицу съел. Казахск.

Береги свой кусок хлеба с маслом. (Don't quarrel with your bread and butter.) Английск.

Бережешь плов – будет плов, бережешь хлеб – будет хлеб. Узбекск.

Год проголодаешь – жизнь в богатстве проживёшь. Арабск.

Ешь пироги, а хлеб вперёд береги. Русск. Т.е. ешь так, чтоб на хлеб стало.

Не гложи костей, береги для гостей. Русск.

Соберешь по щепотке – поешь горстями. Башкирск.

Будешь беречь большие деревья – будет хворост для топки. Китайск.

Будешь сберегать в день по горсти зерна – через десять купишь лошадь (или: накопишь амбар). Китайск.

Даже живя у реки, воду береги (или: цени). Ингушск.

Не постой за клин (земли), не станет и осьминника. Русск.

Не ступай на грядку с дынями. Японск.

Рис2
{Cб-к 5}

Что имеем - не храним,
потерявши плачем

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Что имеем – не храним (или: не ценим), потерявши – плачем. Русск.

Бог даёт денежку, а чёрт – дырочку, и бежит божья денежка в чертову дырочку. Русск.

Чёрт дырку найдёт. Белорусск.

Были рубли, и перевернулись в воробьи. Белорусск.

Гуляли, веселились (или: Пили, ели), подсчитали – прослезились. Русск., армянск.

Денежки круглые – весь век (или: день и ночь) катятся. & Кругла да покатна – уйдёт (или: день и ночь бежит). Русск., белорусск., украинск.

Деньга в камне дыру вертит (или: прожигает). Русск.

His money burns a hole in his pocket. Английск.

Деньги приходят и уходят, как вода. Русск.

Деньги тратить хорошо – горько подсчитывать остатки. Бенгальск.

И велика была мошна, да вся изошла. Русск.

К нам пришла – по рукам пошла (деньга). Русск.

Как приходят (деньги), так и уходят. & Как пришло, так и ушло (или: прошло). Русск., индийск., украинск.

Когда истрачены деньги и горький перец съедобен. Узбекск.

Мороз не велик, а денежки тают (или: горят). Русск.

Реки замёрзают, а в кармане деньги тают. Хакасск.

На деньгу оброти не накинешь. Русск.

Расходы подытожить – душу растревожить. Русск.

Туда-сюда рубль, там-сям два, за мутовку – полтора, и всё. Русск.

Туды-сюды рубль, туды-сюды два, корову торговала, семь рублей давала, вот те и всё десять рублей. Русск.

Чего не спроси, всё на переписи (т.е. сбережено, в порядке). Русск.

Бережет, что поп попадью. Русск.

Горстью воду зачерпнет – ни капли на землю не уронит. Индонезийск.

Ест над горсточкой (так бережлив). Русск.

Живет с зажимкой (т.е. скуповато или экономно). Русск.

Зерно горчичное не упадёт с его ладони. Арабск.

Как муравей строит золотую пагоду. Корейск. Говорят о человеке, который понемногу копит добро.

На обухе рожь молачивал, зерна не утрачивал. & На обухе рожь молотит, зерна не уронит. Русск.

Одним рисом питался, зато капитал нажил, и за двоих тратить начал. Бенгальск.

КТО С КОПЕЙКОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ, ТОТ САМ КОПЕЙКИ НЕ СТОИТ. Чеченск.

В дырявом кармане золото не задержится. Рутульск.

В решете вода не держится, у мота – деньги. Казахск.

Дырявый карман никогда не наполнишь. Украинск.

За душой мота копейка не держится. Русск.

Из худого кармана и последний грош валится. Русск.

У плохого золото не залеживается. Ногайск.

У мота не карман, а решето. Русск.

Где берут и не кладут, ничего и не найдут. Испанск.

Дай моту золотую гору, он и ту промотает. Русск.

Дурак – кошельку враг. (A fool and his money are soon parted.) Английск.

Дурак с деньгами легко расстаётся. Русск.

Дурак, который получает золотниками, а расходует фунтами. Русск.

У дурака дыра в горсти. Русск.

К богатому, но небережливому придёт бедность; если бедный небережлив, то он станет нищим. Вьетнамск.

Кто излишествует, потом камни лижет. Даргинск.

Кто много пирует, скоро поплатится. (Wer viel gastiert, hat bald quittiert.) Немецк.

Кто тратит не считая, пропадёт сам того не зная. Арабск.

Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. (Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire.) Итальянск.

У разгульной жизни только один брат – раскаяние. Ассирийск.

Кто днём сидит со свечой, ночью останется в темноте. Азербайджанск.

Кто за копейкой не нагнется, тот ломаного гроша не стоит. & Кто копейки не бережёт (или: не ценит, не считает), тот (и сам) гроша (или: копейки, рубля) не стоит (или: тот сам её недостоин). Русск.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Немецк.

Кто копейки не бережёт, тот сам её недостоин. Белорусск.

Кто копейки не щадит (или: не ценит), тому и рубль нипочём. Русск.

Кто не бережёт копейки, у того и рубль не держится. Карельск.

Кто не сохранил малого, тот не сохранит и многого. Татарск.

Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег. Английск.

Кто не умеет грош сберечь, тот не сбережет и миллиона. (Who will not keep a penny never shall have any.) Русск.

Кто лихо тратит, тот в долг не даёт. (Great spenders are bad lenders.) Английск.

Кто мотает, в том пути не бывает. Русск.

Кто мотоват (или: тороват), тот не (будет) богат. Русск.

Кто ничего не бережёт, – тот ничего не имеет. Испанск.

Плешивому – не обрасти, щедрому – не разбогатеть. Ногайск.

Кто около базара живёт, тот никогда не разбогатеет. Узбекск.

Лакомство опорожняет карманы. (Naschen macht leere Taschen.) Немецк.

Лакомый мошны не завязывает. Русск.

Мода да вино и скрягу разорит. Русск.

Не по достатку еда – та же беда. Русск.

Орешки (т.е. деликатесы) в кармане дерут прорешки. Русск.

У пирующего пиров не убудет. Армянск.

Мотоват да не женат – одному себе в наклад, а женат да мотоват – семерым живёт в наклад. Русск.

Никогда в достатке не будут жить те, кто переводит керосин (на лампу), поздно ложась спать, а встают к обеду, позабыв про работу. Ингушск.

Три «много» и три «мало» губят человека: много говорить и мало знать, много воображать и мало стоить, много тратить и мало иметь. Испанск.

Что моту попало, то пропало. Русск.

Гвоздь больше столба. Индонезийск. Говорят о жизни не по средствам.

Поглазеть, погулять, да мошну повытрясти. Русск.

Тяхнуть мошной. Русск.

Дать вору золотую гору – он и ту промотает. Русск.

Алтын пропадёт, и Мартын пропадёт. Русск.

Богу пятак да в кабак четвертак. Русск.

Бурлак на час денежку пасет. Русск.

Внезапно разбогатевший шалеет: деньги разбрасывает, словно овечий помет. Ингушск.

Где наливают, там и проливают. & Где пьют, там и льют. Русск. Т.е., где всего вдоволь, там многое пропадает, переводится зря. Говорят преимущественно тогда, когда кто-либо проливает вино, водку и т.п.

Моту денег подарить – что на воду пустить. Русск.

Не жаль добра, жаль, что напрасно тратится. Русск.

Пошли деньги на роскошь. Белорусск.

Скрипка (или: Волынка) да гудок промотали весь домок. Русск.

Слуги в шелках – бояре в долгах. Русск.

Девочки да рюмочки доведут до сумочки. Русск.

Балы (или: Гуляшки) да (частые) пирушки оставят без подушки (или: изведут полушки). Русск.

Гуляшки оставят без рубашки. & Ныне гуляшки и завтра гуляшки – находишься без рубашки. Русск.

Гульба карманы очищает. Русск.

Сегодня гули (т.е. голуби), да завтра гули: держись, чтоб в лапти не обули. Русск.

Сегодня пировать – завтра нечего жевать. (Heute zechen, morgen nichts zu brechen.) Немецк.

Скрипка да гудок сведёт домок в (один) уголок. Русск.

Пить да гулять – добра не видать. Русск.

Если не бережешь, всё из рук уйдёт. Ингушск.

Если сидеть да есть – и гору можно уничтожить. Русск., телугу. Т.е. ничего не делая, любой капитал можно растратить.

Жирно ешь, усы засаливаешь. Русск.

Жить широко – не долго. Японск.

За слишком щедрые жертвоприношения место в аду уготовлено. Бенгальск.

Лишний расход прибавит хлопот. Русск.

Мотами да обжорами – полны кладбища. Мексиканск.

Мотовство до добра не доведет. Русск.

Моты мотать – дни коротать. Русск.

На людей глядя жить (т.е. не по достатку) – на себя плакаться. Русск.

Не зарабатывать, да есть – так и гора опустеет. Китайск.

Не по наживё еда – видима беда. Русск.

Не по средствам жить – век тужить. (Qui vit sans compte, vit à honte.) Французск.

Не приучай брюхо к двум хлебам, а тело – к двум кафтанам. Курдск.

Не проматывай – и не будешь нуждаться. Английск.

От мотовства недолго и шарманку надеть (т.е. пойти нищенствовать). Русск.

Охоту тешить – не беда платить. Русск.

Пироги до того доведут, что и хлеба не дадут. Русск.

Повадишься к вечерне – не хуже харчевни: нынче свеча, завтра свеча, ан и шуба с плеча. Русск. Укор скупых мужей женам.

Развеешь ворохами, не соберёшь крохами. Русск.

С базара жить – деньги не нажить. Казахск.

Свое потеряв (или: промотав), чужого не ищи. Русск.

У голого порой бывает пир горой, да горько после пиру – ходить за хлебом по миру. Русск., французск.

Хорошо, как гороху купишь, да плохо, коли весь растрясешь, домой не донесешь. Русск.

Что в котёл спустишь, обратно в мешок не положишь. Казахск.

Шире себя жить – добра не нажить. Русск.

Будешь ты под окном стоять. Русск. Т.е. скоро обнищаешь.

‒ Чем живёшь? – Долгами. – А что ешь? – Щи с пирогами. Русск.

На помойную яму не напасёшься хламу. Русск.

На ветер добра (или: живота, мякины) не напасёшься. Русск.

На рать сена не накосишься, на смерть детей не нарожаешься. Русск.

На яму дрязгу не нахламишься. Русск.

Ни один пьяный матрос не тратит деньги так быстро, как трезвый конгрессмен. Американск.

Очень трудно экономить, если твой сосед живёт не по средствам. Американск.

Ныне съедим, завтра поглядим, а там – споём да спляшем. Русск.

А что у меня, детей что ли мало иль мало кому должен? Семеро на полатях что ли сидят (или: по лавкам что ли бегают)! Русск. Говорят в шутку о транжире или пьянице.

Бог даст, батюшка дворик продаст, а балалаечку купит. Русск.

В среду съедим, так в четверг не глядим (или: поглядим). Русск.

Валяй чулки на паголенки (т.е. кути, гуляй). Русск.

Волынка да гудок, сбереги (иди: собери) наш домок. Русск.

Гуляй, помахивай, мошной потряхивай. Русск.

Денег нет – рубль почнем; вина нет, с браги начнем. Русск.

Деньги есть – кучу, денег нет – усы кручу. Русск.

Деньги есть – на лодочке катаюсь, денег нет – по бережку шатаюсь. Русск.

Живем пыльно, курим дымно; окурки есть, а выкурки нет. Русск.

К нам (деньга) пришла – по рукам пошла. Русск.

Кутнем на все. & Махнем (или: Кутнем) да закаемся. Русск.

Лес по лесу, что рубль по рублю, не плачет. Русск.

Мне плёв пять рублёв коли гроша нет. Русск.

Плев – пять рублев, а сто – не деньги. Русск.

Свинья мне не брат, а пять рублёв не деньги. Русск.

Наше наживное – по дыре в кармане. Русск.

Площадная речь, что надо деньги беречь. Русск.

Прожить-то мы и дома проживём, а наживать в люди пойдём. Русск.

Раз пошла такая пьянка, деньги нечего жалеть (или: режь последний огурец)! Русск.

Семена съедим, так жать, спины не ломать. Русск.

Так сведем, что домок в охапку снесем. Русск.

Хоть босы ходим, а с перцем едим. Русск.

Что испекли, то и съедим, а завтра поглядим. Русск.

Что нам хлеб – были бы пироги. Русск.

Меняй хлеб на вино – веселей проживёшь. Русск. От обычая угощать осенью вином и принимать за это в подарок хлеб.

То безделье, то гульба – вот уж славная судьба. Испанск.

День курит папиросы, а три дня просит. Украинск.

И душу заложил и деньги прожил. Русск.

Как (ему, ей, им) ни беречься, а, видно, ожечься. Русск.

Как деньги завелись, так и ум помутился. Бенгальск.

Как на огне горит. Русск.

Копейка скачет, а рубль плачет. Русск.

Кутит да (людей) мутит. Русск.

Мот не мот, а денежкам не вод. Русск.

На дудку есть, а на свечку (денег) нет. Русск.

Настрелять дичи серебряною дробью. Русск.

Не пилось бы, не елось, никуда б и добро делось. Русск.

Парень бы не мот, да деньгам-то не вод. Русск.

Переводит рубли на пятаки. Русск.

Попались жучки в боярские ручки. Русск.

Пошел за хлебом до рынку, а купил волынку. Русск.

Пустил было в год (т.е. в рост), да заворотил в рот. Русск.

Разбросал палки на чужие галки. Русск.

Сам своёму богатству вор. Бенгальск.

Товар перевел, а прибыль на огонь. Русск.

Чист молодец: ни стада (или: ни коз), ни овец. Русск.

Бросил деньги в реку. Нидерландск.

Выбросил деньги на ветер. & Пустил богатство по ветру. Русск., удмуртск.

Разбрасывается деньгами. Русск., удмуртск.

Было, да сплыло. Русск.

Было сельцо, да сменял на кольцо; было польцо (т.е. поле), да за женину ласку сменял на коляску. Русск.

Было шильце, было мыльце и белое белильце, а хвать-похвать – нет ничего. Русск.

В руках было, да по пальцам (или: через пальцы, сквозь пальцы) сплыло. Русск., амхарск., испанск.

A los tontos no les dura el dinero. Испанск.

Добро (к Фомушке) пришло, да промеж рук ушло. Русск.

Все в тартарары провалилось (или: пошло, спустил на ветер; как огнём прижгло). Русск.

Все спустил и сам сел. Русск.

Знал свою судьбу – потому и вылетел в трубу. Украинск.

Гули да гули в лапти обули. Русск.

До того дожили, что всё прожили (или: что и ножки съежили). Русск.

Жили славой, а умерли – чужой саван. Русск.

Пришло молодцу к одному концу. Русск.

Промотал всё до нитки (или: в пух и в прах). Русск.

Чист молодец – промотался на голую кость. Русск.

Свел дом в орехову скорлупку (или: домок в один уголок). Русск.

Свел так домок, что не надобен и замок. Русск.

Скрипка да гудок промотали весь домок. Русск.

Сегодня густо, а завтра пусто. Русск., французск.

Со своей лёгкой руки по миру пошёл. Русск.

Что было в артели – всё свёртели (т.е. съели). Русск.

Что было, то спустил; что будет, и на то угостил. Русск.

Чубарики чок-чок, а изба не крыта. Русск.

В одном кармане дыра, да и другой чинить пора. Русск.

Взвыла да пошла из кармана мошна (или: последняя копейка). Русск.

Всякая (или: Последняя) копейка ребром. Русск.

Деньги в кармане дыру прожигают. Английск., финск.

Карман дыряв. & Не карман, а (дырявое) решето. & Хвать-похвать, а в кармане дырка. Русск.

Копейка в кармане не держится. Русск.

Лишний грош в кармане мозолит. Белорусск.

Пока уставится, а в кармане не много останется. Русск.

Доколачивает последнюю тысчонку (или: сотнягу). Русск.

Живет на пусты лесы: ни в скоп, ни в горсть (или: не в год, а в рот; одним днем; что в печь). & живёт не живёт, а проживать проживает. Русск.

Золото сквозь пальцы течёт. Удмуртск.

Как в помойную яму (или: как в воду, в огонь, в пропасть и пр.). Русск.

Как ни берегутся, а растрясутся. & Как ни беречься, а, видно, ожечься. Русск.

Не в кармане дыра, а в горсти. Русск.

Одна денежка, и та свищет (или: ребром). Русск., белорусск.

У мила живота везде ворота. Русск. Т.е. нажитое легко пропадает.

Последнюю копейку ребром не ставь. Русск.

Рубль наживает, а два проживает. Русск.

Денег нет, а всё праздники соблюдает. Бенгальск.

Денежка в кармане – тетушка в торгу. Русск.

Живет с долгами, а щи ест с пирогами. Русск.

Заработанное за месяц съедает за день. Турецк.

Как хлеб дошёл, так пирог пошёл; а пирог дошёл, так блин пошёл; а блин дошёл, так в мир пошёл. Русск.

На колбасах штаны проел. Русск.

Не по карману затеи. Русск.

Не по носу табак (т.е. не по достатку). Русск.

Нынче – Саввы, завтра – Варвары, а подошла Никола – и задница гола. & Просаввилась, проварварилась (т.е. всё прогуляла). Русск.

Обед на песнях пропет, а ужин на плясках прокружен. Русск.

По ложке собрал, по половнику роздал. Курдск.

Полы в галунах (т.е. щёголь), а карманы в дырах. Русск.

Пошли гроши на роскоши. Украинск.

Щегольски одевается и допьяна напивается. Русск.

Приход пономарский, а расход генеральский. & Расход – Кирилова монастыря, а приход – репной пустыни. Русск.

Собирает щепотью, разбрасывает горстью. Японск.

Собранное по ложке расхлебал чашкой. Туркменск.

Тратит деньги, как на празднике онам. Малаяльск.

Что наковал, то и прониколил (т.е. потратил в праздник Святого Николая). Русск.

Что ни наживёт, всё проживёт. Русск.

Широкая душа, а в кармане ни гроша. Испанск.

Широко (или: Широконько) плюет. Русск.

ВСЕ, ЧТО ДОСТАЁТСЯ БЕЗ ЗАБОТ,
ОЧЕНЬ БЫСТРО ПО ВЕТРУ ИДЁТ.
Персидск.

Тот тепло любит, кто в степи замёрзал; тот дрова бережёт, кто их на себе таскал. Туркменск.

Ветром принесенное ветром и уносится. & С ветру пришло, на ветер и уйдёт. Русск., армянск., казахск., лезгинск., персидск., французск.

Легко нажитое добро ветер уносит. Ингушск.

Даровая (или: Краденая, Найденная и т.п.) копейка в кармане не держится (или: не залежится, дёшево стоит). Русск.

Наживной рубль дорог, даровой – дешев. Русск.

Трудовая денежка (в кармане) плотно лежит, а чужая (или: шальная) ребром торчит. Русск., китайск., немецк., украинск.

Чужая копейка карман дырявит. Удмуртск.

Чужие деньги в кармане не живут. Русск.

Кто сам не зарабатывает, тот цены деньгам не знает. Удмуртск.

Легко доставшееся богатство и без ног убежит. Вьетнамск.

Легко доставшееся добро и уходит легко. Удмуртск.

Что легко (или: лихо) добывается, (или: наживается), легко (или: лихо) проживается (или: быстро пропадает, теряется, проматывается). Русск., английск., белорусск., казахск., кубинск., туркменск., удмуртск., узбекск., японск.

Что бесплатно достаётся, то быстро растрачивается. Индийск.

Что приишло махом, то пойдёт прахом. Русск., белорусск.

Нажитое без труда впрок не идёт. (Beni di fortuna passano come la luna.) Итальянск.

Незаработанное своим трудом кажется легковесным. Чеченск.

Что дёшево достаётся, то меньше ценится. Туркменск.

От полученного даром сердце черствеет. Удмуртск.

Что даром получено, то даром и уходит. Русск.

Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом. (What is got over the devil's back is spent under his belly.) Английск.

Легко заработаешь – быстро проживаешь. (Кокниа нажöвитан, öдйö и прöжöвитан.) Коми.

Как пришло, так и ушло. Русск.

Без труда найдено – без жалости потеряно. Тагалск.

Вертя пришло, да вертя и пошло. Русск.

Как нажито, так и прожито. Русск., немецк.

Wie gewonnen, so zerronnen. Немецк.

Легко нажито – легко (или: скоро) прожито. & Легко добыто, легко и прожито. & Легко пришло, легко и ушло. & Легко досталось, легко промоталось. Русск., белорусск.

Easy come easy go. & Ill gotten, ill spent. Английск.

На обык пришло, так и с рук сошло. Русск.

У ОТЦА-СКРЯГИ СЫН МОЖЕТ ОКАЗАТЬСЯ МОТОМ.
(A MISERLY FATHER MAKES A PRODIGAL SON).
Английск.

Батька горбом нажил, а сынок горлом прожил. Русск., белорусск.

Отец накопил, а сын раструсил. & Отцы копят, а дети сорят. Русск., французск.

Отцовские деньги для сына, что шерсть для моли. Армянск.

Отцовское наследство – как горящая свеча. Турецк.

Отцы наживают, а детки мотают. Русск.

Что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкою (т.е. щёгольством) расшвырял. Русск.

Что отец наживает, то сын проживает. Еврейск.

Блудливому (или: Глупому, Беспутному) сыну отцовское богатство не впрок (или: наследство не в помощь). Русск.

Богатство родителей – порча (или: кара) детям. Русск.

Если в одну дверь входит потомство, в другую выходит состояние. Тайск.

Именье идёт не в кольцо, а в свайку (или: не сберегается, а проматывается; достаётся сыну). Русск.

С умом нажито, а без ума прожито. & С умом собинка (т.е. собственность, имущество) нажита, а без ума прожита. Русск.

Князья, полководцы, министры не могут управиться с сыновьями и внуками, которые ведут разгульную жизнь. Китайск.

На оба глаза отец ослеп, когда сын загулял. Цыганск.

Старики дураки собирали чураки, а умники детки разметали щепки. Русск.

Не оставляй денег детям: глупый проживёт, а умный сам наживёт. Русск.

Если добро отца растаскивают, и ты помогай. Кумыкск.

Дать волю – спустит и отцовскую долю. Русск.

Догнал (или: Прогнал) батюшкину полосу (пахотной земли) да самого до лесу (т.е. промотался). Русск.

Просветил отцовы животы. Русск.

Растерял Мартын отцов алтын. Русск.

Тратит в веселье, что нажито в мучениях. Турецк.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ


V ‒ I вв. до н.э.

Тот, кто не бережлив, будет мучиться. Конфуций.

Знать одевается в роскошные ткани, носит острые мечи, не удовлетворяется обычной пищей и накапливает излишние богатства. всё это называется разбоем и расточительством. Лао-цзы.

Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое – это человеколюбие, второе – бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других. Лао-цзы.

Аристотель
{23a}

Аристотель
(384 – 322 гг. до н.э.)
– великий древнегреческий философ, ученик Платона, воспитатель Александра Македонского.
Впервые основал Лицей. Создал всестороннюю систему философии, охватившую все сферы человеческого развития: социологию, политику, логику, физику. Его взгляды оказали большое влияние на последующее развитие человеческой мысли.

Есть люди столь скупые, как если бы они собирались жить вечно, и столь расточительные, как если бы собирались умереть завтра. Аристотель.

Одни копят, словно должны жить вечно, а другие тратят, словно тотчас умрут. Аристотель.

Расточителен тот, кто тратит на что не надо больше, чем надо, и когда не надо. Скупой, напротив, не тратит, где надо, сколько надо и когда надо. Аристотель.

Благосостояние приносят труд и бережливость. Хань Фэй.

Кто не умеет беречь малого, тот не сохранит и большого. Публилий Сир.

Бережливость – важный источник благосостояния. Марк Туллий Цицерон.

Не быть жадным – уже богатство, не быть расточительным – доход. Марк Туллий Цицерон.

Расточительность подражает щедрости. Марк Туллий Цицерон.

Бережливый не похож на скупого. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XX вв.

Сберечь приобретённое – не меньшее искусство, чем его приобрести. Публий Овидий Назон.

Расточитель прикидывается щедрым, хотя между умеющим одарять и не умеющим беречь – разница огромная. Сенека (Младший).

Пользуйся своею собственностью, как человек, который должен умереть, своё же богатство береги, как человек, который должен долго жить. умён тот, кто, помня это, умеет держаться середины между скупостью и расточительностью. Лукиан из Самосаты.

Кто щедр без меры – шум пойдёт о нем; и назовётся щедрость мотовством. Алишер Навои.

Монтень
{344a}

Мишель де Монтень
(1533 ‒ 1592)
‒ французский писатель и философ-гумманист эпохи Возрождения.
Особое значение имеют мысли Монтеня о педагогике. Он высказывался против суровой дисциплины средневековых школ, за внимательное отношение к детям. Воспитание по Монтеню должно способствовать развитию всех сторон личности ребенка, теоретическое образование должно дополняться физическими упражнениями, выработкой эстетического вкуса, воспитанием нравственных качеств. Многие мысли Монтеня были восприняты педагогами 17-18 вв.

Не быть жадным уже есть богатство; не быть расточительным – доход. Мишель де Монтень.

Нужно знать цену деньгам: расточительные не знают её, а скупые и того меньше. Мишель де Монтень.

Уберечь свои деньги стоит больших трудов, чем добыть их. Мишель де Монтень.

Много есть способов разбогатеть, но честных мало; бережливость – один из самых верных. Фрэнсис Бэкон.

Бережливость – великая добродетель. Но если не знать в ней меры, она превратится в обыкновенную скаредность и станет пороком. Хун Цзычен.

Человек благоразумный сдержан, он охотно прослывёт скупцом, чем мотом. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Бережливость – вот философский камень! Томас Фуллер.

Богат тот, кто получает больше, чем тратит; беден тот, чьи траты превышают доходы. Жан де Лабрюйер.

Трать на один пенс меньше, чем зарабатываешь. Вольтер.

Будьте осторожны с мелкими расходами: самая небольшая течь может потопить большой корабль. Бенджамин Франклин.

Остерегайтесь и мелких напрасных расходов, ибо маленькая течь может потопить большой корабль. Бенджамин Франклин.

Расточитель завтракает с излишеством, обедает с недостатком, ужинает с нищетою и ложится спать с позором. Бенджамин Франклин.

Богаче всех человек бережливый, беднее всех скряга. Николя де Шамфор.

Буаст
{67a}

Пьер-Клод-Виктор Буаст
(1765 – 1824)
– французский ученый, составитель словарей.
Более всего известен как составитель и редактор «Универсального словаря французского языка».

Будьте бережливы: недостаток денег часто производит недостаток ума, а чаще недостаток честности. Пьер Буаст.

Не будь расточителен – не будешь нуждаться. Вальтер Скотт.

Скупость есть порок старости, как расточительность – юности. Артур Шопенгауэр.

Скупец изнуряет себя недоеданием, а мот – ненасытностью. Фридрих Хеббель.

Скупец наживает себе врагов, а расточитель – приятелей, похуже этих врагов. Фридрих Хеббель.

Избегай всех расходов, которые делаешь из тщеславия. Л.Н. Толстой.

Каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники красноречиво распространяются о великом значении труда. Оскар Уайльд.

Бережливость может считаться дочерью благоразумия, сестрою умеренности и матерью свободы. Сэмюэл Смайлс.

Простейший способ не нуждаться в деньгах – не получать больше, чем нужно, а проживать меньше, чем можно. В.О. Ключевский.

 

Расходовать жизнь надо экономно, чтобы хватило до конца. Интернет.