О бережливости и мотовстве

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

134. О БЕРЕЖЛИВОСТИ И МОТОВСТВЕ

 

Бережливость – хорошо, а расточительность (мотовство) – плохо.

Нажить трудней, чем промотать.

Незаработанное ценится меньше, чем заработанное, растрачивается быстрее.

НЕЛЕГКО ДЕНЬГИ НАЖИТЬ, А ЛЕГКО ПРОЖИТЬ.
Русск.

Рис2
[1]

Бережливость – не скупость. Русск.

Барышам за бережью не угоняться. Русск.

Бережливость (или: Маленька бережь) лучше (или: дороже, спорее) большого богатства (или: прибытка, барыша). Русск.

Бережёная вещь два века живёт. & Бережёная посуда два века стоит. Русск.

Бережливость – богатству сестра. Русск.

Богатство начинается с бережливости. Китайск.

Грамм бережёт килограмм, килограмм – тонны. Русск.

Малым сберечь великое – вот истинная мудрость. Индийск.

Мать бережливого не плачет. Адыгск.

Рис2
[2]

Плакат СССР

Много имеет не тот, кто много получает, а тот, кто мало тратит. Русск.

Не деньги богатство, а бережливость (или: бережь) да разум. Русск.

Рачительный – не скупой. Удмуртск.

Скуп не глуп: себе добра хочет. & Скупо – не глупо. & Скуповато – не глуповато. & Скупость – не глупость, себя бережёт. Русск.

Скупой не глуп, а щедрый не мудр. Украинск.

Тот, кто бережёт, имеет больше. (Den som spar han har.) Шведск.

* * *

Без нужды живёт, кто деньгу бережёт. Русск.

Без копейки рубль щербатый. Русск.

Без копейки рубля нет. & В рубле копейки нет, так и не полон рубль. & Если в рубле недостаёт копейки, это уже не рубль. Русск., дигорск., удмуртск., украинск.

Рубль копейками крепок (или: цел, держится). Русск.

Береженая копейка рубль бережёт. & Денежка (или: Копейка, Копеечка) рубль стережёт (а рубль – голову бережёт). Русск., английск., польск. Т.е., чтобы накопить многое, надо не пренебрегать малым.

A quien cuida la peseta nunca le falta un duro. Испанск.

Рис2
[3]

Грош сбереженный не хуже заработанного. Чешск.

Пенни сбереженное – всё равно что пенни заработанное. (A penny saved is a penny gained.) Английск.

Из копеек рубли складываются. Украинск.

Копейка копейку родит. Русск., украинск. Т.е. если беречь, экономить копейку, то соберётся рубль.

Не деньги богатство, а бережливость да разум. Русск.

* * *

Легко богатство (или: деньги) прожить, а трудно нажить. & Легче прожить, чем нажить. Русск.

Легче деньги нажить, чем сберечь. Русск.

Нужда не мала нажить, а нужнее, чтобы, наживши, не погубить. Русск.

Приобретя что-нибудь хорошее, сумей его сохранить. Креольск.

Скоро проживается, не скоро наживается. & Наживать долго, а прожить (можно) скоро. Русск.

Не о том, кума, речь, а надо взять да беречь. Русск.

* * *

Рис2
[4]

Скупой жадному (или: глупому) сказал: скупость – не глупость, а та же добыча. Русск.

Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. & Домашняя копейка лучше (или: дороже) отхожего (или: исхожего, захожего, заезженого) рубля. Русск. См.: fraze.ru

Копейка к копейке – проживёт и семейка. Русск.

В роспуск веселее, а с зажимкой прибыльнее. Русск.

Жить широко хорошо, но и уже не хуже. Русск.

Живучи проживаются. Русск.

Малое растрачивается с трудом, большое – с лёгкостью. Тайск.

Много звёзд на небе, да высоко; много золота в земле, да глубоко, а за пазухой грош на всякое время хорош. Русск.

Не спустим растрату ни свату ни брату. Русск.

Хороши блинки, хоть и остынут, а ещё лучше, как к вечеру покинут. Русск.

Глупый расточает, а умный собирает. Белорусск.

Женатый сын и навоз ценит, как золото; сын-гуляка и с золотом обращается, как с навозом. Китайск.

Перейти от бережливости к расточительству легко, трудно перейти от расточительства к бережливости. Китайск.

Тот тепло любит, кто в степи замерзал; тот дрова бережёт, кто их на себе таскал. Туркменск.

У серого армяка (т.е. простого человека) казна толста, а синий армяк (т.е. знатный) – мот. Русск.

Умом наживают, а безумием и старое теряют. Русск.

Что плохой чабан за день стравливает отаре, хорошего чабана на тысячу дней хватает. Казахск.

Бережёный палас (здесь: дешевый безворсый ковёр) атласом станет. Кумыкск.

Бережливость – мать мудрости. Эстонск.

Бережливость – настоящая алхимия. Индийск. Т.е. бережливостью можно добыть золото.

Бережливость – скатерть-самобранка. Китайск.

Бережливость – те же деньги. Русск.

Бережливый – что стыдливый: чужого не возьмёт. Русск.

В бережливой семье потерь не бывает. Бенгальск.

В остатках – счастье. Японск.

За джигитом даже волосяная верёвка не пропадает. Казахск.

Иголка бережливого и в борозде не затеряется. Ассирийск.

Когда всё гибнет, мудрец сберегает половину и с этой половиной достигает своей цели. Индийск.

Кто хранит халат, дождется нового; кто бережёт урожай, будет что есть. Туркменск.

Не тот хозяин, что соберёт хозяйство, а тот, что готовое сохранит. Украинск.

Старое платье новое бережёт. Казахск.

То и прочно, что сбережено. Русск.

Хороший портной ни одной тряпки не выбрасывает. Румынск.

Что прочно, то и беречь можно. Русск.

Без жеребёнка – нет коня, без копейки – нет рубля. Казахск.

Сбереженная копейка – копейка заработанная. Русск.

Сэкономленный пфенниг заработан дважды. (Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.) Немецк.

Экономия – это половина быта. Арабск.

Из крошек кучка, из капель море. Русск.

Из сбереженных крошек колобок наскребется. Удмуртск.

Кто скупо живёт, тот деньгу бережёт. Русск.

Сбереженная кроха дороже кошеля с золотом. Русск.

Добыть богатство трудно, беречь его нелегко. Адыгейск.

Добыть деньги не искусство, искусство их сохранить. Литовск.

Заработать (деньги) легко, сберечь – трудно. Армянск.

Легче заработать деньги, нежели сохранить их. Еврейск.

Раскидать легко, собирать трудней. Казахск.

Сделать легче, чем сберечь. Румынск.

Сумел прожить, сумей и нажить. Русск.

Трудно сделать что-то полезное, но куда труднее сохранить сделанное. Ингушск., румынск.

Трудно сколотить хозяйство, легко его разбазарить. Ингушск.

Учишь богатство наживать, учи его оберегать. Ингушск.

Бережливый мужик от двора не бежит. Русск.

Богатство – не душа, легко не отдашь. Персидск.

Была кучка, стал ворошок (т.е. накопили). Русск.

Поможись, не поможись, а в кошелечек уложись. Украинск.

Добычка невеличка, да бережь большая. Русск.

Душа меру знает, а расход – отчёт. Русск.

Как пришло, так и ушло (прошло). & Каков приход, таков и расход (или: обиход). & Какова нажива, такова и прожива. Русск.

И деньги для кого-то обузой могут быть, их трудно заработать, труднее сохранить. Еврейск.

Кое в чём и скупость нужна. Удмуртск.

Ложку за окошко даром не выкинешь. Русск.

Пущай лежит: места не пролежит и есть не просит. Русск.

То и добро, что до нас дошло. Русск.

Что бережно, то недолжно. Русск.

Не расходуй там, где можно сэкономить, не экономь там, где нужно расходовать.
Индийск.

Рис2
[5]

Вытягивай ноги по длине своего одеяла (или: ковра, подстилки, покрывала, циновки и т.п.) (иначе ноги останутся открытыми). & Не протягивай ноги дальше своего ковра. Русск. Т.е. руководствуйся своими денежными и иными возможностями.

Stretch your legs according to the coverlet. Английск.

Хγнжэлэйнгθθ хγрэхысэ хγлθθ жиихэ, хγсэнэйнгθθ хγрэхысэ хγдэлмэреэ хэхэ. Бурятск.

Держи обиход по промыслу и добытку. Русск.

Держи расход по приходу. Русск.

По доходу (или: приходу) и расход веди. Русск.

Не сметя себя жить (т.е. без расчёта) – себя погубить. Русск.

Шире себя жить – не добра нажить. Русск.

Нерадение разоряет. Камбоджийск.

* * *

Лучше поскупиться, чем промотаться. & Лучше скуповато, чем мотовато. Русск.

В роспуск веселее, а с зажимкой (жить) прибыльнее. Русск.

Рис2
[6]

И море разливной ложкой черпай. Лакск. Т.е. нет ничего неиссякаемого, нужно расходовать экономно.

Кашляй помалу, чтоб на год (надолго) стало. Русск.

Собранное ложкой не выливай плошкой. Башкирск., казахск.

Чего немножко, того не мечи в окошко. Русск.

Лучше быть скупердяем, чем транжирой. Ингушск.

Пустишь жену на эту улицу, останешься без гроша в кармане. Венгерск.

* * *

Алтын серебра не ломит ребра. Русск. Алтын ‒ старинная русская монета достоинством в 3 копейки. (Алтын переводится с тюркских языков как золото. Слово легло в основу названия денежных единиц, многих географических названий, например, Алтайские горы, а также стало составной частью многих тюркских слов.

Береги хлеб в углу, а деньги – в узлу (или: хлеб для еды, а деньги для беды). & Береги шубу на стужу, а деньги – на нужу (т.е. нужду, чёрный день). Русск.

Лишняя копейка (или: денежка) пить-есть (или: соли) не просит, карман не трет (или: не тянет, мешку не порча). & Лишнюю копейку паси (или: береги) на чёрный день. Русск., белорусск., украинск.

Деньги, как рабы: если не следить за ними, они уходят. Ашанти.

Добро по крупинке собирается. Башкирск.

И малый барышок клади в мешок. Белорусск.


[7]

Копейка кругла, смотри (или: держи), чтоб не укатилась. Русск.

Никогда не трать деньги, пока их не заимел. (Never spend your money before you have it.) Английск.

Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся. (Take care of the pence and the pounds will take care of themselv.) Английск.

Хочешь иметь денежку, – не держи дырявого кошелька. Армянск.

* * *

Оставлять яйцо в гнезде. Нидерландск. Т.е. не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.

* * *

Что сегодня сбережёшь, завтра пригодится. Русск., узбекск.

В заплатках ходить – во злате жить. Удмуртск.

Не носить плаченого, не видать злаченого. Русск.

Всякая тряпица (или: небылица) в три года пригодится. Русск.

Не постоишь за клин, не станет и кафтана. Русск.

Подальше положишь, поближе возьмёшь. Русск. Т.е., если надёжно спрячешь, то сохранишь и скорее найдёшь спрятанное. См.: fraze.ru

Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение. (Keep a thing seven years and you will find a use for it.) Английск.

Что не годно, клади на дно. Русск.

* * *

Яйцо съел – курицу съел. Казахск.

Ешь пироги, а хлеб вперёд береги. Русск. Т.е. ешь так, чтоб на хлеб стало.

Не гложи костей, береги для гостей. Русск.

Не постой за клин (земли), не станет и осьминника. Русск.

Живи по силам, тянись по достатку. Русск.

Не позволяй расходу главенствовать над доходом. Русск.

По приходу не стыдно расход держать. Русск.

Соизмеряй доход с расходом. Русск., армянск., японск.

Как наживается, так и проживётся. Индийск.

Не трать, да не будешь нуждаться. Английск.

Попридержи свои расходы. Арабск.

Потраченный по делу рубль лучше, чем сотня, потраченная не по делу. Ингушск.

Трать, но смотри, что осталось. Молдавск.

Бережливость полезна для самого себя. Калмыкск.

Будешь изо дня в день собирать необходимое – ни у кого одалживать не придётся. Узбекск.

Будь бережливым, пока мешок ещё полон. Молдавск.

Держись подальше от того, кто сливки раздаёт. Туркменск.

Жмись в годы изобилия, чтобы и в голодные жилось хорошо. Армянск.

Когда маленько и кроши маленько. Русск.

Собранное по ложке не расхлебать чашкой. Туркменск.

Это над горсточкой ешь (т.е. экономь). Русск.

И сыну отдай, и себе на смерть оставляй. Русск.

Маленька добычка, да большой бережь – век проживёшь. Русск.

Не спеши дать – не будешь сожалеть. Амхарск.

Пояс потуже не затянешь – желанного добра не достигнешь. Ингушск., чеченск.

Прожить и дурак умеет. Русск.

Сам не будешь стараться – имущества отца на месяц хватит. Татарск.

Своего добра не сбережёшь – у чужих дверей будешь милостыню просить. Индийск.

Учись у курочки: шаркай да подбирай. Русск.

Чем издалека возить арбой, лучше сблизи натаскать торбой. Казахск.

Юноша, будь бережлив: бедность в старости тяжела. Немецк.

Желтое золото (или: Белая деньга, Светлая монета) – на чёрный день. Русск., аварск., арабск., армянск., грузинск.

Сохрани что-нибудь на чёрный день. (Keep something for a rainy day.) Английск.

Каждый день будешь откладывать монетку – за три года получится тысяча. Китайск.

Мало-помалу и кошелёк наполняется. Английск.

Не учись пиво пить, учись деньги копить! Русск.

С родника начинается река. Казахск.

Умеешь есть – умей и копить. Индонезийск.

Не кури три года – накопишь денег на покупку вола. Китайск.

Не научишься тратить малые деньги – большие не придут. Китайск.

Неистраченные деньги – приобретение. Русск.

Платье шей, когда есть лишние деньги. Китайск.

Рассчитывай всегда на свой карман. Японск.

Береги и ненужное, когда будет нужно – не найдёшь. Ногайск.

Бережёшь халат – носишь, ухаживаешь за лошадью – ездишь. Туркменск.

Будешь пренебрегать вещью – после сам будешь нуждаться ней. Туркменск.

За старой одеждой следить – новую сберечь. Казахск.

Когда нет сапог – не порть домашние туфли. Турецк.

Раз надел новые туфли – выше поднимай ноги. Китайск.

Носи, да наблюдай, да в коробейку запирай! Русск.

Обрывок ремня не бросают и обломок стрелы не кидают. (hурай таhархай орхихогγй, hомоной хухархай хаяхагγй.) Бурятск.

Семьей обзаведёшься – и кочерга пригодится. Казахск.

Береги свой кусок хлеба с маслом. (Don't quarrel with your bread and butter.) Английск.

Бережёшь плов – будет плов, бережешь хлеб – будет хлеб. Узбекск.

Будешь беречь большие деревья – будет хворост для топки. Китайск.

Будешь сберегать в день по горсти зерна – через десять купишь лошадь (или: накопишь амбар). Китайск.

Год проголодаешь – жизнь в богатстве проживёшь. Арабск.

Даже живя у реки, воду береги (или: цени). Ингушск.

Не ступай на грядку с дынями. Японск.

Соберёшь по щепотке – поешь горстями. Башкирск.

Что имеем – не храним (или: не ценим), потерявши – плачем.
Русск.

Что имеем - не храним, потерявши плачем
[Сб-к 5]

Художник С.Н. Ефошкин

Бог даёт денежку, а чёрт – дырочку, и бежит божья денежка в чертову дырочку. Русск.

Гуляли, веселились (или: Пили, ели), подсчитали – прослезились. Русск., армянск.

Денежки круглые – весь век (или: день и ночь) катятся. & Кругла да покатна – уйдёт (или: день и ночь бежит). Русск., белорусск., украинск.

И велика была мошна, да вся изошла. Русск.

К нам пришла – по рукам пошла (деньга). Русск.

Мороз не велик, а денежки тают (или: горят). Русск.

На деньгу оброти не накинешь. Русск.

Расходы подытожить – душу растревожить. Русск.

Туда-сюда рубль, там-сям два, за мутовку – полтора, и всё. Русск. Мутовка ‒ лопаточка, палочка крестовинкой, кружком, спиралью и т.п. на конце, служащая для взбалтывания или взбивания (жидкостей, муки с водою или молоком и т.п.).

Туды-сюды рубль, туды-сюды два, корову торговала, семь рублей давала, вот те и всё десять рублей. Русск.

Чёрт дырку найдёт. Белорусск.

Были рубли, и перевернулись в воробьи. Белорусск.

Деньга в камне дыру вертит (или: прожигает). Русск.

His money burns a hole in his pocket. Английск.

Деньги приходят и уходят, как вода. Русск.

Деньги тратить хорошо – горько подсчитывать остатки. Бенгальск.

Как приходят (деньги), так и уходят. & Как пришло, так и ушло (или: прошло). Русск., индийск., украинск.

Когда истрачены деньги и горький перец съедобен. Узбекск.

Реки замёрзают, а в кармане деньги тают. Хакасск.

Чего не спроси, всё на переписи (т.е. сбережено, в порядке).
Русск.

Рис2
[8]

Бережет, что поп попадью. Русск.

Горстью воду зачерпнет – ни капли на землю не уронит. Индонезийск.

Ест над горсточкой (так бережлив). Русск.

Живет с зажимкой (т.е. скуповато или экономно). Русск.

Зерно горчичное не упадёт с его ладони. Арабск.

Как муравей строит золотую пагоду. Корейск. Говорят о человеке, который понемногу копит добро.

На обухе рожь молачивал, зерна не утрачивал. & На обухе рожь молотит, зерна не уронит. Русск.

Одним рисом питался, зато капитал нажил, и за двоих тратить начал. Бенгальск.

КТО С КОПЕЙКОЙ НЕ СЧИТАЕТСЯ, ТОТ САМ КОПЕЙКИ НЕ СТОИТ.
Чеченск.

Рис2
[9]

Где берут и не кладут, ничего и не найдут. Испанск.

Дай моту золотую гору, он и ту промотает. Русск.

Дурак – кошельку враг. (A fool and his money are soon parted.) Английск.

Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь. (Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire.) Итальянск.

Кто за копейкой не нагнётся, тот ломаного гроша не стоит. & Кто копейки не бережёт (или: не ценит, не считает), тот (и сам) гроша (или: копейки, рубля) не стоит (или: тот сам её недостоин). Русск.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Немецк.

Кто не умеет грош сберечь, тот не сбережет и миллиона. (Who will not keep a penny never shall have any.) Английск.

Кто мотает, в том пути не бывает. Русск.

Лакомство опорожняет карманы. (Naschen macht leere Taschen.) Немецк.

Мода да вино и скрягу разорит. Русск.

Не по достатку еда – та же беда. Русск.

Рис2
[10]

Орешки (т.е. деликатесы) в кармане дерут прорешки. Русск.

Мотоват да не женат – одному себе в наклад, а женат да мотоват – семерым живёт в наклад. Русск.

Три «много» и три «мало» губят человека: много говорить и мало знать, много воображать и мало стоить, много тратить и мало иметь. Испанск.

Что моту попало, то пропало. Русск.

* * *

Дать вору золотую гору – он и ту промотает. Русск. См.: fraze.ru

Богу пятак да в кабак четвертак. Русск.

Где наливают, там и проливают. & Где пьют, там и льют. Русск. Т.е., где всего вдоволь, там многое пропадает, переводится зря. Говорят преимущественно тогда, когда кто-либо проливает вино, водку и т.п.

Скрипка (или: Волынка) да гудок промотали весь домок. Русск.

Слуги в шелках – бояре в долгах. Русск.

В дырявом кармане золото не задержится. Рутульск.

В решете вода не держится, у мота – деньги. Казахск.

Дырявый карман никогда не наполнишь. Украинск.

За душой мота копейка не держится. Русск.

Из худого кармана и последний грош валится. Русск.

У плохого золото не залеживается. Ногайск.

У мота не карман, а решето. Русск.

Дурак с деньгами легко расстаётся. Русск.

Дурак, который получает золотниками, а расходует фунтами. Русск.

У дурака дыра в горсти. Русск.

К богатому, но небережливому придёт бедность; если бедный небережлив, то он станет нищим. Вьетнамск.

Кто излишествует, потом камни лижет. Даргинск.

Кто много пирует, скоро поплатится. (Wer viel gastiert, hat bald quittiert.) Немецк.

Кто тратит не считая, пропадёт сам того не зная. Арабск.

У разгульной жизни только один брат – раскаяние. Ассирийск.

Кто днём сидит со свечой, ночью останется в темноте. Азербайджанск.

Кто копейки не бережёт, тот сам её недостоин. Белорусск.

Кто копейки не щадит (или: не ценит), тому и рубль нипочём. Русск.

Кто не бережёт копейки, у того и рубль не держится. Карельск.

Кто не сохранил малого, тот не сохранит и многого. Татарск.

Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег. Английск.

Кто лихо тратит, тот в долг не даёт. (Great spenders are bad lenders.) Английск.

Кто мотоват (или: тороват), тот не (будет) богат. Русск.

Кто ничего не бережёт, – тот ничего не имеет. Испанск.

Плешивому – не обрасти, щедрому – не разбогатеть. Ногайск.

Кто около базара живёт, тот никогда не разбогатеет. Узбекск.

Лакомый мошны не завязывает. Русск.

У пирующего пиров не убудет. Армянск.

Никогда в достатке не будут жить те, кто переводит керосин (на лампу), поздно ложась спать, а встают к обеду, позабыв про работу. Ингушск.

Гвоздь больше столба. Индонезийск. Говорят о жизни не по средствам.

Поглазеть, погулять, да мошну повытрясти. Русск.

Тяхнуть мошной. Русск.

Алтын пропадёт, и Мартын пропадёт. Русск.

Бурлак на час денежку пасет. Русск.

Внезапно разбогатевший шалеет: деньги разбрасывает, словно овечий помет. Ингушск.

Моту денег подарить – что на воду пустить. Русск.

Не жаль добра, жаль, что напрасно тратится. Русск.

Пошли деньги на роскошь. Белорусск.

Девочки да рюмочки доведут до сумочки.
Русск.

Рис2
[11]

Балы (или: Гуляшки) да (частые) пирушки оставят без подушки (или: изведут полушки). Русск.

Гуляшки оставят без рубашки. & Ныне гуляшки и завтра гуляшки – находишься без рубашки. Русск.

Сегодня гули (т.е. голуби), да завтра гули: держись, чтоб в лапти не обули. Русск.

Сегодня пировать – завтра нечего жевать. (Heute zechen, morgen nichts zu brechen.) Немецк.

Скрипка да гудок сведёт домок в (один) уголок. Русск.

Пить да гулять – добра не видать. Русск.

Жить широко – не долго. Японск.

Лишний расход прибавит хлопот. Русск.

Моты мотать – дни коротать. Русск.

На людей глядя жить (т.е. не по достатку) – на себя плакаться. Русск.

На помойную яму не напасёшься хламу. Русск.

Рис2
[12]

Художник Б.В. Иогансон

Не по наживе еда – видима беда. Русск.

Не по средствам жить – век тужить. (Qui vit sans compte, vit à honte.) Французск.

Пироги до того доведут, что и хлеба не дадут. Русск.

Повадишься к вечерне – не хуже харчевни: нынче свеча, завтра свеча, ан и шуба с плеча. Русск. Укор скупых мужей женам.

Развеешь ворохами, не соберёшь крохами. Русск.

С базара жить – деньги не нажить. Казахск.

Шире себя жить – добра не нажить. Русск.

* * *

‒ Чем живёшь? – Долгами. – А что ешь? – Щи с пирогами. Русск.

* * *

Гульба карманы очищает. Русск.

Будешь ты под окном стоять. Русск. Т.е. скоро обнищаешь.

Если не бережешь, всё из рук уйдёт. Ингушск.

Если сидеть да есть – и гору можно уничтожить. Русск., телугу. Т.е. ничего не делая, любой капитал можно растратить.

Жирно ешь, усы засаливаешь. Русск.

За слишком щедрые жертвоприношения место в аду уготовлено. Бенгальск.

Мотами да обжорами – полны кладбища. Мексиканск.

Мотовство до добра не доведет. Русск.

Не зарабатывать, да есть – так и гора опустеет. Китайск.

Не приучай брюхо к двум хлебам, а тело – к двум кафтанам. Курдск.

Не проматывай – и не будешь нуждаться. Английск.

От мотовства недолго и шарманку надеть (т.е. пойти нищенствовать). Русск.

Охоту тешить – не беда платить. Русск.

Свое потеряв (или: промотав), чужого не ищи. Русск.

У голого порой бывает пир горой, да горько после пиру – ходить за хлебом по миру. Русск., французск.

Хорошо, как гороху купишь, да плохо, коли весь растрясешь, домой не донесешь. Русск.

Что в котёл спустишь, обратно в мешок не положишь. Казахск.

На ветер добра (или: живота, мякины) не напасёшься. Русск.

На рать сена не накосишься, на смерть детей не нарожаешься. Русск.

На яму дрязгу не нахламишься. Русск.

Ни один пьяный матрос не тратит деньги так быстро, как трезвый конгрессмен. Американск.

Очень трудно экономить, если твой сосед живёт не по средствам. Американск.

Ныне съедим, завтра поглядим, а там – споём да спляшем.
Русск.

А что у меня, детей что ли мало иль мало кому должен? Семеро на полатях что ли сидят (или: по лавкам что ли бегают)! Русск. Говорят в шутку о транжире или пьянице.

Рис2
[13]

Валяй чулки на паголенки (т.е. кути, гуляй). Русск.

Волынка да гудок, сбереги (иди: собери) наш домок. Русск.

Деньги есть – кучу, денег нет – усы кручу. Русск.

Деньги есть – на лодочке катаюсь, денег нет – по бережку шатаюсь. Русск.

К нам (деньга) пришла – по рукам пошла. Русск.

Мне плёв пять рублёв коли гроша нет. Русск.

Площадная речь, что надо деньги беречь. Русск.

Раз пошла такая пьянка, деньги нечего жалеть (или: режь последний огурец)! Русск.

Что испекли, то и съедим, а завтра поглядим. Русск.

* * *

Меняй хлеб на вино – веселей проживёшь. Русск. От обычая угощать осенью вином и принимать за это в подарок хлеб.

Бог даст, батюшка дворик продаст, а балалаечку купит. Русск.

В среду съедим, так в четверг не глядим (или: поглядим). Русск.

Гуляй, помахивай, мошной потряхивай. Русск.

Денег нет – рубль почнём; вина нет, с браги начнём. Русск.

Живём пыльно, курим дымно; окурки есть, а выкурки нет. Русск.

Кутнём на все. & Махнем (или: Кутнём) да закаемся. Русск.

Лес по лесу, что рубль по рублю, не плачет. Русск.

Плев – пять рублев, а сто – не деньги. Русск.

Свинья мне не брат, а пять рублёв не деньги. Русск.

Наше наживное – по дыре в кармане. Русск.

Прожить-то мы и дома проживём, а наживать в люди пойдём. Русск.

Семена съедим, так жать, спины не ломать. Русск.

Так сведём, что домок в охапку снесём. Русск.

Хоть босы ходим, а с перцем едим. Русск.

Что нам хлеб – были бы пироги. Русск.

То безделье, то гульба – вот уж славная судьба.
Испанск.

Рис2
[14]

Художник Э.В. Конт

День курит папиросы, а три дня просит. Украинск.

И душу заложил и деньги прожил. Русск.

Как (ему, ей, им) ни беречься, а, видно, ожечься. Русск.

Копейка скачет, а рубль плачет. Русск.

Кутит да (людей) мутит. Русск.

Мот не мот, а денежкам не вод. Русск.

Не пилось бы, не елось, никуда б и добро делось. Русск.

Парень бы не мот, да деньгам-то не вод. Русск.

Попались жучки в боярские ручки. Русск.

Пошел за хлебом до рынку, а купил волынку. Русск.

Пустил было в год (т.е. в рост), да заворотил в рот. Русск.

* * *


[15]

 

Чист молодец: нет ни стада (или: ни коз), ни овец. Русск.

Было, да сплыло. Русск.

Было сельцо, да сменял на кольцо; было польцо (т.е. поле), да за женину ласку сменял на коляску. Русск.

Было шильце, было мыльце и белое белильце, а хвать-похвать – нет ничего. Русск.

В руках было, да по пальцам (или: через пальцы, сквозь пальцы) сплыло. Русск., амхарск., испанск.

A los tontos no les dura el dinero. Испанск.

Добро (к Фомушке) пришло, да промеж рук ушло. Русск.

Выбросил деньги на ветер. & Пустил богатство по ветру. Русск., удмуртск.


[16]

 

Гули да гули в лапти обули. Русск.

До того дожили, что всё прожили (или: что и ножки съежили). Русск.

Жили славой, а умерли – чужой саван. Русск.

Пришло молодцу к одному концу. Русск.

Свёл дом в орехову скорлупку (или: домок в один уголок). Русск.

Свёл так домок, что не надобен и замок. Русск.

Скрипка да гудок промотали весь домок. Русск.

Что было в артели – всё свертели (т.е. съели). Русск.

Что было, то спустил; что будет, и на то угостил. Русск.

* * *

В одном кармане дыра, да и другой чинить пора. Русск.

Взвыла да пошла из кармана мошна (или: последняя копейка). Русск.

Рис2
[17]

Тартар в древнегреческой и римской мифологии — часть ада, в которую по смерти переселяются грешники

Все в тартарары провалилось (или: пошло, спустил на ветер; как огнём прижгло). Русск.

Как ни берегутся, а растрясутся. & Как ни беречься, а, видно, ожечься. Русск.

У мила живота везде ворота. Русск. Т.е. нажитое легко пропадает.

* * *

Последнюю копейку ребром не ставь. Русск.

* * *

Рубль наживает, а два проживает. Русск.

Живет с долгами, а щи ест с пирогами. Русск.

Как хлеб дошёл, так пирог пошёл; а пирог дошёл, так блин пошёл; а блин дошёл, так в мир пошёл. Русск.

Нынче – Саввы, завтра – Варвары, а подошла Никола – и задница гола. & Просаввилась, проварварилась (т.е. всё прогуляла). Русск. Савин день — день народного календаря у славян, приходящийся на 5 (18) декабря. Название дня происходит от имени святого Саввы. В славянском народном православии это один из ритуально отмеченных дней, следующих друг за другом и образующих единый комплекс: Варварин день, Савин день, Николин день.

Пошли гроши на роскоши. Украинск.

Приход пономарский, а расход генеральский. & Расход – Кирилова монастыря, а приход – репной пустыни. Русск.

Что ни наживёт, всё проживёт. Русск.

Широкая душа, а в кармане ни гроша. Испанск.

Щегольски одевается и допьяна напивается. Русск.

Как деньги завелись, так и ум помутился. Бенгальск.

Как на огне горит. Русск.

На дудку есть, а на свечку (денег) нет. Русск.

Настрелять дичи серебряною дробью. Русск.

Переводит рубли на пятаки. Русск.

Разбросал палки на чужие галки. Русск.

Сам своёму богатству вор. Бенгальск.

Товар перевёл, а прибыль на огонь. Русск.

Бросил деньги в реку. Нидерландск.

Разбрасывается деньгами. Русск., удмуртск.

Все спустил и сам сел. Русск.

Знал свою судьбу – потому и вылетел в трубу. Украинск.

Промотал всё до нитки (или: в пух и в прах). Русск.

Чист молодец – промотался на голую кость. Русск.

Сегодня густо, а завтра пусто. Русск., французск.

Со своей лёгкой руки по миру пошёл. Русск.

Чубарики чок-чок, а изба не крыта. Русск.

Всякая (или: Последняя) копейка ребром. Русск.

Деньги в кармане дыру прожигают. Английск., финск.

Карман дыряв. & Не карман, а (дырявое) решето. & Хвать-похвать, а в кармане дырка. Русск.

Копейка в кармане не держится. Русск.

Лишний грош в кармане мозолит. Белорусск.

Пока уставится, а в кармане не много останется. Русск.

Доколачивает последнюю тысчонку (или: сотнягу). Русск.

Живет на пусты лесы: ни в скоп, ни в горсть (или: не в год, а в рот; одним днем; что в печь). & Живёт не живёт, а проживать проживает. Русск.

Золото сквозь пальцы течёт. Удмуртск.

Как в помойную яму (или: как в воду, в огонь, в пропасть и пр.). Русск.

Не в кармане дыра, а в горсти. Русск.

Одна денежка, и та свищет (или: ребром). Русск., белорусск.

Денег нет, а всё праздники соблюдает. Бенгальск.

Денежка в кармане – тетушка в торгу. Русск.

Заработанное за месяц съедает за день. Турецк.

На колбасах штаны проел. Русск.

Не по карману затеи. Русск.

Не по носу табак (т.е. не по достатку). Русск.

Что наковал, то и прониколил (т.е. потратил в праздник Святого Николая). Русск.

Обед на песнях пропет, а ужин на плясках прокружен. Русск.

По ложке собрал, по половнику роздал. Курдск.

Полы в галунах (т.е. щёголь), а карманы в дырах. Русск.

Собирает щепотью, разбрасывает горстью. Японск.

Собранное по ложке расхлебал чашкой. Туркменск.

Тратит деньги, как на празднике онам. Малаяльск.

Широко (или: Широконько) плюет. Русск.

ВСЕ, ЧТО ДОСТАЁТСЯ БЕЗ ЗАБОТ, ОЧЕНЬ БЫСТРО ПО ВЕТРУ ИДЁТ.
Персидск.

Вертя пришло, да вертя и пошло. Русск.

Даровая (или: Краденая, Найденная и т.п.) копейка в кармане не держится (или: не залежится, дёшево стоит). Русск.


[18]

 

Как нажито, так и прожито. Русск., немецк.

Wie gewonnen, so zerronnen. Немецк.

Легко нажито – легко (или: скоро) прожито. & Легко добыто, легко и прожито. & Легко пришло, легко и ушло. & Легко досталось, легко промоталось. Русск., белорусск.

Easy come easy go. & Ill gotten, ill spent. Английск.

Кто сам не зарабатывает, тот цены деньгам не знает. Удмуртск.

Легко доставшееся богатство и без ног убежит. Вьетнамск.

Что легко (или: лихо) добывается, (или: наживается), легко (или: лихо) проживается (или: быстро пропадает, теряется, проматывается). Русск., английск., белорусск., казахск., кубинск., туркменск., удмуртск., узбекск., японск.

Что приишло махом, то пойдёт прахом. Русск., белорусск.

* * *


[19]

 

У отца-скряги сын может оказаться мотом. (A miserly father makes a prodigal son). Английск

Батька горбом нажил, а сынок горлом прожил. Русск., белорусск.

Отцовские деньги для сына, что шерсть для моли. Армянск.

Что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкою (т.е. щёгольством) расшвырял. Русск.

Блудливому (или: Глупому, Беспутному) сыну отцовское богатство не впрок (или: наследство не в помощь). Русск.

Богатство родителей – порча (или: кара) детям. Русск.

Если в одну дверь входит потомство, в другую выходит состояние. Тайск.

Князья, полководцы, министры не могут управиться с сыновьями и внуками, которые ведут разгульную жизнь. Китайск.

Старики дураки собирали чураки, а умники детки разметали щепки. Русск.


[20]

 

* * *

Не оставляй денег детям: глупый проживёт, а умный сам наживёт. Русск.

* * *

Дать волю – спустит и отцовскую долю. Русск

Догнал (или: Прогнал) батюшкину полосу (пахотной земли) да самого до лесу (т.е. промотался). Русск.

Растерял Мартын отцов алтын. Русск.

Без труда найдено – без жалости потеряно. Тагалск.

Ветром принесенное ветром и уносится. & С ветру пришло, на ветер и уйдёт. Русск., армянск., казахск., лезгинск., персидск., французск.

Легко нажитое добро ветер уносит. Ингушск.

Наживной рубль дорог, даровой – дешев. Русск.

Трудовая денежка (в кармане) плотно лежит, а чужая (или: шальная) ребром торчит. Русск., китайск., немецк., украинск.

Чужая копейка карман дырявит. Удмуртск.

Чужие деньги в кармане не живут. Русск.

Легко доставшееся добро и уходит легко. Удмуртск.

Что бесплатно достаётся, то быстро растрачивается. Индийск.

На обык пришло, так и с рук сошло. Русск.

Нажитое без труда впрок не идёт. (Beni di fortuna passano come la luna.) Итальянск.

Незаработанное своим трудом кажется легковесным. Чеченск.

Что дёшево достаётся, то меньше ценится. Туркменск.

От полученного даром сердце черствеет. Удмуртск.

Что даром получено, то даром и уходит. Русск.

Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом. (What is got over the devil's back is spent under his belly.) Английск.

Легко заработаешь – быстро проживаешь. (Кокниа нажöвитан, öдйö и прöжöвитан.) Коми.

Отец накопил, а сын раструсил. & Отцы копят, а дети сорят. Русск., французск.

Отцовское наследство – как горящая свеча. Турецк.

Отцы наживают, а детки мотают. Русск.

Что отец наживает, то сын проживает. Еврейск.

Именье идёт не в кольцо, а в свайку (или: не сберегается, а проматывается; достаётся сыну). Русск.

С умом нажито, а без ума прожито. & С умом собинка (т.е. собственность, имущество) нажита, а без ума прожита. Русск.

На оба глаза отец ослеп, когда сын загулял. Цыганск.

Если добро отца растаскивают, и ты помогай. Кумыкск.

Просветил отцовы животы. Русск.

Тратит в веселье, что нажито в мучениях. Турецк.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

 

 

V ‒ I вв. до н.э.

Тот, кто не бережлив, будет мучиться. Конфуций.

Знать одевается в роскошные ткани, носит острые мечи, не удовлетворяется обычной пищей и накапливает излишние богатства. всё это называется разбоем и расточительством. Лао-цзы.

Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое – это человеколюбие, второе – бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других. Лао-цзы.

Аристотель
[23a]

Аристотель
(384 – 322 гг. до н.э.)
– великий древнегреческий философ, ученик Платона, воспитатель Александра Македонского.
Впервые основал Лицей. Создал всестороннюю систему философии, охватившую все сферы человеческого развития: социологию, политику, логику, физику. Его взгляды оказали большое влияние на последующее развитие человеческой мысли.

Есть люди столь скупые, как если бы они собирались жить вечно, и столь расточительные, как если бы собирались умереть завтра. Аристотель.

Одни копят, словно должны жить вечно, а другие тратят, словно тотчас умрут. Аристотель.

Расточителен тот, кто тратит на что не надо больше, чем надо, и когда не надо. Скупой, напротив, не тратит, где надо, сколько надо и когда надо. Аристотель.

Благосостояние приносят труд и бережливость. Хань Фэй.

Кто не умеет беречь малого, тот не сохранит и большого. Публилий Сир.

Бережливость – важный источник благосостояния. Марк Туллий Цицерон.

Не быть жадным – уже богатство, не быть расточительным – доход. Марк Туллий Цицерон.

Расточительность подражает щедрости. Марк Туллий Цицерон.

Бережливый не похож на скупого. Квинт Гораций Флакк.

 

I ‒ XX вв.

Сберечь приобретённое – не меньшее искусство, чем его приобрести. Публий Овидий Назон.

Расточитель прикидывается щедрым, хотя между умеющим одарять и не умеющим беречь – разница огромная. Сенека (Младший).

Пользуйся своею собственностью, как человек, который должен умереть, своё же богатство береги, как человек, который должен долго жить. умён тот, кто, помня это, умеет держаться середины между скупостью и расточительностью. Лукиан из Самосаты.

Кто щедр без меры – шум пойдёт о нем; и назовётся щедрость мотовством. Алишер Навои.

Монтень
[344a]

Мишель де Монтень
(1533 ‒ 1592)
‒ французский писатель и философ-гумманист эпохи Возрождения.
Особое значение имеют мысли Монтеня о педагогике. Он высказывался против суровой дисциплины средневековых школ, за внимательное отношение к детям. Воспитание по Монтеню должно способствовать развитию всех сторон личности ребенка, теоретическое образование должно дополняться физическими упражнениями, выработкой эстетического вкуса, воспитанием нравственных качеств. Многие мысли Монтеня были восприняты педагогами 17-18 вв.

Не быть жадным уже есть богатство; не быть расточительным – доход. Мишель де Монтень.

Нужно знать цену деньгам: расточительные не знают её, а скупые и того меньше. Мишель де Монтень.

Уберечь свои деньги стоит больших трудов, чем добыть их. Мишель де Монтень.

Много есть способов разбогатеть, но честных мало; бережливость – один из самых верных. Фрэнсис Бэкон.

Бережливость – великая добродетель. Но если не знать в ней меры, она превратится в обыкновенную скаредность и станет пороком. Хун Цзычен.

Человек благоразумный сдержан, он охотно прослывёт скупцом, чем мотом. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Бережливость – вот философский камень! Томас Фуллер.

Богат тот, кто получает больше, чем тратит; беден тот, чьи траты превышают доходы. Жан де Лабрюйер.

Трать на один пенс меньше, чем зарабатываешь. Вольтер.

Будьте осторожны с мелкими расходами: самая небольшая течь может потопить большой корабль. Бенджамин Франклин.

Остерегайтесь и мелких напрасных расходов, ибо маленькая течь может потопить большой корабль. Бенджамин Франклин.

Расточитель завтракает с излишеством, обедает с недостатком, ужинает с нищетою и ложится спать с позором. Бенджамин Франклин.

Богаче всех человек бережливый, беднее всех скряга. Николя де Шамфор.

Буаст
[67a]

Пьер-Клод-Виктор Буаст
(1765 – 1824)
– французский ученый, составитель словарей.
Более всего известен как составитель и редактор «Универсального словаря французского языка».

Будьте бережливы: недостаток денег часто производит недостаток ума, а чаще недостаток честности. Пьер Буаст.

Не будь расточителен – не будешь нуждаться. Вальтер Скотт.

Скупость есть порок старости, как расточительность – юности. Артур Шопенгауэр.

Скупец изнуряет себя недоеданием, а мот – ненасытностью. Фридрих Хеббель.

Скупец наживает себе врагов, а расточитель – приятелей, похуже этих врагов. Фридрих Хеббель.

Избегай всех расходов, которые делаешь из тщеславия. Л.Н. Толстой.

Каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники красноречиво распространяются о великом значении труда. Оскар Уайльд.

Бережливость может считаться дочерью благоразумия, сестрою умеренности и матерью свободы. Сэмюэл Смайлс.

Простейший способ не нуждаться в деньгах – не получать больше, чем нужно, а проживать меньше, чем можно. В.О. Ключевский.

* * *

Расходовать жизнь надо экономно, чтобы хватило до конца. Интернет.

__________

1. https://www.b17.ru/foto/uploaded/upl_1600089698_29068_mpuf2.jpg

2. http://friends.kz/uploads/posts/2013-10/1381458302_8099269j9d.jpg

3. https://a.d-cd.net/176a611s-960.jpg

4. https://catherineasquithgallery.com/uploads/posts/2021-02/1613677881_61-p-fon-dlya-prezentatsii-finansovaya-gramotno-67.jpg

5. https://berserkon.com/images/spending-money-clipart-5.jpg

6. https://psy-files.ru/wp-content/uploads/9/9/b/99b59270bcf940a51a72336ca9f81f39.jpeg

7. https://itexts.net/files/online_html/152767/autogen_ebook_id85.jpeg

8. https://storage.myseldon.com/news_pict_86/86DCEA68CBD6AA2AAF0AD5847652477D

9. https://st2.depositphotos.com/3563121/6551/v/950/depositphotos_65510575-stock-illustration-businessman-catch-a-money-illustration.jpg

10. http://chayan-journal.ru/media/k2/items/cache/9b44fe7ec718a2fcb6e9422ca3016a3d_XL.jpg

11. https://aa-online.ru/wp-content/uploads/2020/10/ne-uznal.jpg

12. https://img0.liveinternet.ru/images/foto/c/1/416/2604416/f_21625944.jpg

13. https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1708265/pub_5dc83eaf40e93148148a08b5_5dc85683aa9fe536eeed1aa6/scale_1200

14. https://www.artmajeur.com/medias/hd/e/d/eduard-kont/artwork/14321471_10.jpg

15. https://stadion.uz/images/news/moyes2.jpg

16. https://thumbs.dreamstime.com/b/%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%8F-%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B8-34976941.jpg

17. http://i.art-talk.ru/attach/old/76155.jpg

18. https://kirov-portal.ru/upload/original/news/c11/c11d15c2c3ef0f42d4bddd3f8a4d9c11.jpg

19. https://vsemobrake.ru/wp-content/uploads/1/5/7/1570fc6b03ece029023f09cbee5dd044.jpg

20. https://dzenpw.ru/wp-content/uploads/d/f/2/df27d6525c45bc1b394d62f2a2f400e3.jpeg

Сб-к. 5. https://www.liveinternet.ru/users/bo4kameda/post253688937

23a. https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=e5d42cede5f93e048721597a95cf8fd8&n=13

67a. https://i.pinimg.com/736x/11/8a/5e/118a5e06f1ace100a51265b732f3df46.jpg

344a. http://topkin.ru/wp-content/uploads/2016/11/maxresdefault.jpg