Об осторожности и неосторожности

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

ОБ ОСТОРОЖНОСТИ И НЕОСТОРОЖНОСТИ

Осторожность, предусмотрительность – хорошо, а неосторожность, беспечность – плохо.

Об опасностях, необходимости быть осторожным, внимательным предупреждают.

МАТЬ ОСТОРОЖНОГО НЕ ПЛАЧЕТ

Побережешься вовремя, не о чём будет жалеть после

И сам обернусь, и кругом оглянусь

Сам по ночам обхаживает да собакой взлаивает

Осторожность и зверя бережёт

БЕСПЕЧНАЯ ГОЛОВА – ХУЖЕ ВРАГА

Головой кончаться – смертью венчаться

Пустой голове всё трын-трава

Не думал, не гадал, а в беду попал

На здоровую голову болезнь себе выпросил

Зачем беспокоиться: над нами потолок ещё не валится

Волк, видя козу, забывает грозу

НЕ БУДИ ЛИХО, ПОКА ОНО ТИХО

ПОМНИ – ТЕБЯ ЖДУТ ДОМА

БОЛЬШЕ ПОМОЖЕТ СВОЕВРЕМЕННОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, ЧЕМ ЗАПОЗДАЛАЯ ЖАЛОБА

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

МАТЬ ОСТОРОЖНОГО НЕ ПЛАЧЕТ. Адыгск., ингушск., узбекск., чеченск.

Кто не думает о завтрашнем дне, у того не будет дня сегодняшнего,
а постоянно думающий о завтрашнем дне не пропадёт сегодня.

Ингушск.

В поспешности – раскаяние, в размышлении – спасение. & Поспешность приводит к раскаянию, а осторожность – к благополучию. Турецк.

Действуя осторожно, можно многого добиться; идя напролом, и одно дело трудно завершить. Китайск.

Поспешность приводит к раскаянию, а осторожность – к благополучию. Арабск.

Скорый напереди, осторожный назади. Русск.

Береженье лучше вороженья. & Предостерёжка лучше ворожки. Русск.

Береженая посуда два века стоит. Русск.

Хорошая охрана сберегает добро. (Gute Hut erhält das Gut.) Немецк.

В доме, где чутко спят, краж не бывает. Бенгальск.

Если забор хорош, чужая собака не забежит. & Если изгородь прочно сплетена, то и дикая собака не пролезет. Китайск.

Всякий, кто жив и кто богат, должен непрестанно бояться царей, воров, врагов, приближенных, зверей, птиц, нищих, времени и самого себя. Индийск.

Даже хорошему наезднику нужно помнить, что с коня можно упасть. Китайск.

Нож, ножницы, спички, огонь – не для маленьких детей. (Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht.) Немецк.

Опасенье (или: Бережь) – половина спасенья. Русск.

Осторожность – лучшая часть храбрости. (Discretion is the better part of valour.) Английск.

Осторожность – мать безопасности. (Caution is the parent of safety.) Английск.

Осторожность – мать мудрости. (Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.) Немецк.

Осторожность – мать уверенности. Французск.

Осторожность – не позор. Каракалпакск.

Осторожность лучше прибыли. Украинск.

Осторожность лучше снисхождения. (Vorsicht ist besser als Nachsicht.) Немецк.

От малого опасения великое спасение. Русск.

Счастлив тот, кого чужой опыт делает осторожным. Греческ.

Умный сам себя охраняет. Арабск.

Унция осторожности стоит фунта ученья. (An ounce of discretion is worth a pound of learning.) Английск.

Осторожный человек двоих стоит. Кубинск.

Береженого Бог бережёт (а небереженого лихо стережёт). & Кто сам себя стережёт, того и Бог бережёт. Русск., азербайджанск., английск., белорусск., греческ., немецк., польск., украинск. Т.е. избежит опасности тот, кто сам бережётся, кто осмотрителен. Говорят в качестве совета быть осторожным, осмотрительным, не рисковать, а также в оправдание чьей-либо, казалось бы излишней, осторожности.

Aide-toi, le ciel t'aidera. & Qui se garde à carreau n'est jamais capot. Французск.

La prudencia es la madre de la ciencia. Испанск.

Бережного и беда обходит. Казахск.

В ворота осмотрительного горе не войдет. Китайск.

Осторожному гибель не грозит. Бенгальск., индийск.

Кто себя оберегает, тот забот не знает. Украинск.

Кто смотрит под ноги, тот в яму не упадёт. Ассирийск.

Кто сторониться заброшенных пустырей, тот не споткнётся. Арабск.

Осторожный в яму не упадёт. Удмуртск.

Умного и вода не унесёт, и огонь не сожжёт. Чеченск.

Человек, избегающий воды и войны, остаётся живым. Калмыкск.

В осторожности превосходство богатыря. Русск.

Если в горах есть свирепые звери, то и лебеду никто собирать не пойдёт. Китайск.

Если кто-либо ставит ногу на след змеи, то он делает это лишь потому, что самой змеи там уже нет. Волоф.

Кто опасается волков, тот готовит собак. Арабск.

Лысый человек никогда не тревожит пчел. Креольск.

Никто не танцует там, где рычит лев. Суахили.

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями. & Кто живёт в доме со стеклянными окнами – (пусть) не бросает в соседей (или: людей) камни. (Those who live in glass houses should not throw stones. & People who live in glass houses should not throw stones.) Английск.

Kasta inte sten i glashus. Шведск.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. Немецк.

Запасливый да опасливый два века живёт. Русск.

Кто бодрствует, для того нет опасности. Индийск.

Кто дважды оглянется, ничего не потеряет. Китайск.

Кто три раза оборачивается, тот не теряет. Лакск.

У разумного глаза на затылке. Белорусск.

У смышлёного человека глаза спереди и сзади. (Сюсь мортлöн водзас и мышкас синъясыс.) Коми.

Умный идёт вперёд, а смотрит назад. Пуштунск.

Подошва ноги не защищена от всей грязи дороги. Йоруба.

Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек. (Не that goes barefoot must not plant thorns.) Английск.

Человек с больными ногами не расхаживает перед кипятком. Креольск.

Тот, кто не готовит дрова летом, будет мёрзнуть зимой. Венгерск.

У хорошего пастуха четыре глаза. Абхазск.

Человек не бросит камень туда, где спрятал бутыль с пальмовым маслом. Креольск.

Чуткий спит, а слышит. (Słyszy czujny, chociaż śpi.) Польск.

Кто предупрежден, тот вооружен. (Forewarned is forearmed.) Английск.

Беда, о которой знают заранее, не может сильно повредить. Ганда.

Вооруженному враг не встречается. Каракалпакск.

Кто думает о последствиях, тот сохраняет себя от бедствий. Арабск., ингушск., чеченск.

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её избежал. (A danger foreseen is half avoided. & Danger foreseen is half avoided.) Английск.

Кто знает, что будет завтра, тот преуспевает. Чеченск.

Осторожный всё предусмотрит. Русск.

Предусмотрительность предотвращает хлопоты. (Vorsorge verhütet Nachsorge.) Немецк.

Умный человек предусмотрителен. (Der kluge Mann baut vor.) Немецк.

Беречь, как зеницу ока. Русск. Т.е. тщательно оберегать и охранять, как самое ценное или самого себя.

Беречь, как свой зрачок. Бурятск.

Видеть затылком. Удмуртск.

Держать глаз на парусе. Нидерландск.

Держать ухо остро! Русск.

Побережешься вовремя, не о чём будет жалеть после.
(Better safe than sorry.)
Английск.

Бережливость для жизни полезна, а бережность – для организма. (Арьбалhан аминда туhатай, аршалhан бэедэ туhатай.) Бурятск.

Болезнь, хоть невелика, может к беде привести; огонь, хоть небольшой, может пожар наделать. Тувинск.

Предупреждать болезнь лучше, чем лечить её. Индийск.

В трудный час нужна стойкость, в час веселья – бдительность. Монгольск.

Все можно, да не вдруг (или: только осторожно). Русск., английск., белорусск.

Девка на ногу ступает, ума разума пытает. Русск.

Если режешь дерево, режь длинее нужного, придётся строгать и подгонять. Ногайск.

Если считаешь себя тигром – другого считай львом. Таджикск.

Если ты осторожен – Бог твой с тобой. Шумерск.

Иди вперёд, а оглядывайся назад! Русск.

Излишняя осторожность лишний раз беду отводит. Казахск.

Когда объявляют войну – не обрезают древко копья, когда пашут землю – не обрезают рукоятку сохи. Амхарск.

Когда паук намеревается напасть на вас, он опутывает вас своей сетью. Йоруба.

Когда поднимаешься по лестнице, не спеши и не шали. Узбекск.

Кто (всегда) бережётся, тот (никогда) не обожжётся. Русск.

Никогда не вредно сказать «почти». Английск.

Оберегаться и бояться – не одно и то же. Ингушск.

Остерегайтесь греков, несущих дары. (Beware of Greeks bearing gifts.) Английск.

Осторожность головной боли не причиняет. Русск.

Следует всегда быть осторожным, ибо много козней против добрых людей. Греческ.

Хорошо быть храбрым, но надо быть и осторожным. Русск.

Хотя нет у тебя дойного скота, готовь посуду. Тувинск.

Здоровому лечиться – наперёд хромать поучиться. Русск.

Не шумаркай тут, где Марко спит. & Не шумаркай, голый, коли Марко пьёт. Русск.

Невиновен тот, кто предостерег. Исландск.

Потише маши, не выбей души. Русск.

И сам обернусь, и кругом оглянусь. Русск.

Где та мышь, чтобы коту звонок повесила! Армянск.

Когда оглядываешься, зрение лучше. (Hindsight is always twenty-twenty.) Английск.

Кто станет сообщать птицам, что банановое дерево полно плодов! Тамильск.

Одному вред – всем навет. Русск.

Опрокинувшаяся передняя повозка является предупреждением для задней. Японск.

Разве мы открываем ворота, если собака лает! Малаяльск.

Раскраска Хиттана для нас предупреждение. Арабск.

Сад загорожен, и зверь сбережен. Русск.

Собака лает – подозрение возникает. Узбекск.

Если я внизу (т.е. в безопасном месте), – зачем мне лезть на гору! Сомали.

Ты, земля, трясися, а мы за колышки держися. Русск.

Умный дипломат всегда поймёт, когда можно послать человека к чёрту, а когда самому готовиться к худшему. Ирландск.

Хороший нос за неделю кулак слышит. Белорусск.

В нашем деле главное – вовремя смыться. Русск.

Запахло порохом! Русск.

Le acque s'intorpidano! Итальянск.

Идти лучше домой (или: Пора домой), не дождавшись побой. Русск.

Как ни беречься, а, видно, ожечься. Русск.

Лакома наживка, да востёр крючок. Русск.

Туда-то так, да оттуда-то как. Русск.

Тут висит горшок. Нидерландск. Т.е. что-то не так.

Убраться (бы) спозаранку, по морозцу. Русск.

Это дельце щекотливое. Русск.

Это бедой пахнет. Русск.

Сам по ночам обхаживает да собакой взлаивает. Русск.

Весь в слух превратился. Русск.

Живет, как заяц на слуху. Русск.

Водой не замутит. & За тину ногой не заденет. & Ходит, как линь по дну, и водой не замутит. Русск., коми.

Идет лесом – не треснет; идёт плесом – не плеснет. Русск.

Затылком видит. Русск., удмуртск.

И с палкой, и с оружием. Индонезийск. Т.е. готовый ко всяким случайностям.

Как рыба: подходит к крючку хвостом. Арабск.

Как у мыши один глаз на щель смотрит. Турецк.

На сыром месте не ляжет. Армянск.

Одним глазом спит, другим видит. & Одним ухом спит, другим слышит. & Сам спит, сам видит. Русск.

С ним можно воду нести и не расплескать. Украинск.

Себе калиточку (или: лазок) покинул (т.е заблаговременно сделал). Русск.

Спит – не жмурится. Русск.

На муравья не наступит. Осетинск.

Ушки на макушке, сами на опушке. Русск.

Хоть и глуп, головой об стенку бить не будет (или: палец под жёрнов не засунет). Удмуртск.

Осторожность и зверя бережёт. Русск.

Собаку, что меня поймает, с одного взгляда узнаю, – сказал волк. Грузинск.

Близ норы лиса на промыслы не ходит. Русск.

Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Английск.

Не хитрость, не лесть спасают лису, а привычка не попадаться на глаза. Туркменск.

Туда-то так, да оттуда-то как (сказала лиса, нюхая под углом курятника). Русск.

У доброй лисы по три отнорка (или: три отнорка в запасе). Русск.

У лисы Патрикеевны ушки на макушке (чутка). Русск.

Было бы где укрыться, а где прокормиться всегда отыщу (сказал заяц). Грузинск.

Когда спросили зайца, что хорошо, заяц ответил: увидеть собаку раньше, чем она тебя увидела. Чеченск.

У умного зайца три выхода из норы. Китайск.

Не полезет газель в пасть спящего льва. Индийск.

Прежде чем дерево рухнет, обезьяны с него разбегутся. Бенгальск.

Беги, конёк, по кривой тропинке, да смотри ног не поломай. Цыганск.

Бережливого (или: Осторожного) коня зверь в поле не бьёт (или: не вредит, не берёт). Русск.

Коза не спит у ворот (или: не ходит мимо ворот) леопарда. Эве.

Звал волк козу на пир, да коза нейдёт. Русск.

Собака к собаке не подойдёт, не обнюхав её. & Собака собаку с хвоста обнюхивает. Русск.

Не дразни, кот, пса – придешь домой без хвоста. Русск.

Крыса – великий колдун, но и она не станет колдовать на кошачьей шкуре. & Крыса не лечит кошку. & Крыса не прихорашивается там, где живёт кошка. Креольск.

Откроет ли крыса дверь, если идёт кошка! Малаяльск.

Где мяукает кошка, мышь не пройдёт. Лакск.

Кошка на порог, а мышка в уголок. Русск.

Нашлась бы такая мышь, которая повесила бы колокольчик кошке на шею! Армянск.

Разумная мышь не довольствуется одной норкою. Турецк.

Черепаха, даже плавая в воде, с яиц на берегу глаз не спускает. Бенгальск.

В пруду с карпами должна быть щука. (In den Karpfenteich gehört ein Hecht.) Немецк.

Постится щука, а пискарь не дремли. & Щука постится, а пескарь, не дремли. Русск.

Умерла щука, да зубы живы (или: остались). Русск.

Не думай, щука, как влезть; думай, как вылезть (из верши). Русск.

И гусь от гнезда отводит. Русск.

Добрая наседка одним глазом спит, а другим коршуна видит (когда цыплят сторожит). & Курица пьёт, а на небо смотрит. Русск.

Курица кудахчет в одном месте, а яйца кладёт на другом. & Не там курица кудахчет, где яйцо снесла. & Не там курица яйцо снесла, где кудахчет. Русск., греческ.

Курица пьёт, а на небо смотрит. Русск.

Где много ястребов – голуби (или: перепёлки) не водятся. Абхазск., грузинск.

На то и орёл в небе, чтобы воробей не дремал. Русск.

Щиплет сокол галку, поглядывает на палку. Русск.

Тетерев воду пьёт, а сам на небо глядит. Русск.

Ворона над своим гнездом не каркает. Русск., персидск. Т.е. не привлечет внимания.

У вороны один глаз – на навоз, другой – на стрелка. Кумыкск.

Муравей знает, когда дождь пойдёт. Корейск. Говорят о человеке, предвидевшем что-либо.

Слушай, дубрава, что лес говорит. Русск., украинск.

БЕСПЕЧНАЯ ГОЛОВА – ХУЖЕ ВРАГА. Турецк.

Арба перевернется – лишь тогда (беспечному) дорога покажется. Грузинск.

Беспечный и мёртвый – одно и то же. Персидск.

Бьющий стенку кулаком ранит руку. Суахили.

Волк – людоед появляется, когда люди беспечны. Персидск.

Волк дерёт овец и учит пастухов осторожности. Тибетск.

Где отсутствует осторожность, там никакая мудрость не поможет. (Wo Vorsicht fehlt, nützt alle Weisheit nicht.) Немецк.

Гром не грянет, мужик не перекрестится. Русск. Т.е. русский человек начинает устранять проблему или опасную ситуацию только лишь тогда, когда эта опасность или проблема уже принесла реальные неприятности. Говорят о непредусмотрительности, поздней реакции на что-либо. 

Дурак змею за пазухой держит. Осетинск.

Если изба без запора, то и свинья в ней бродит. Русск.

Если шофер верит в бессмертие, то жизнь пассажира в опасности. Еврейск.

За тем, кто привязал лягушку к ноге, ползёт змея. Креольск.

Играющий с ножом когда-нибудь да обрежется. Вьетнамск.

Ищущий погибели сам на кладбище бежит. Казахск.

Кто бережёт коня – ездит верхом, кто бережёт одежду – ходит в шубе. Татарск.

Кто бросает грязью в солнце, тому она падает на голову. Грузинск.

Кто бьёт по лезвию топора, обрежет себе руку. Армянск.

Кто впросак станет (т.е. по своей оплошности очутиться в невыгодном, неприятном, смешном положении), тот с чёртом задружится. Мексиканск.

Кто плюет в небо, оплевывает сам себя. (Wer zum Himmel emporspuckt, bespuckt sich selbst.) Немецк.

Кто плюнет в небо, тому плевок упадёт на собственную бороду. (Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der Speichel in den eigenen Bart.) Немецк.

Кто под ноги не смотрит, в овраг свалится (или: в яму упадёт). Ассирийск., узбекск.

Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Английск.

Кто ходит, где не надо, – споткнётся. Узбекск.

Легкомыслие заведёт куда угодно. Китайск.

Неосторожная птица в силок угождает, неосторожный джигит – в плен. Казахск.

Неосторожность – великий враг. Японск.

Нет оправдания мужчине, дважды ужаленному из одной норы. Арабск.

Обреченная ворона играет с беркутом; ребёнок, который должен заплакать, играет с бородой отца. Киргизск.

Тот, кто верит чужим, быстро разведется с женой. Турецк. Т.е. человека, который верит всему, что ему говорят, ожидает разочарование.

Тот, кто живёт не остёрегаясь, умирает не исповедуясь. Еврейск.

Тот, кто ищет беды, всегда её находит. Английск.

У иноходца нет жира, у беспутного нет спокойствия. Калмыкск.

Храбрец всегда неосторожен, силач всегда самоуверен. Казахск.

Яму, в которую человек падает, он роет сам. Индийск., непальск.

Вешать колокольчик на кота. Нидерландск. Т.е. поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».

Играть жизнью и смертью. Русск.

Свинья открывает затычку. Нидерландск. Т.е. небрежность оборачивается катастрофой.

Головой кончаться – смертью венчаться. Русск.

Кто сам не бережётся, того не убережешь. Русск.

Не жалей того, кто умышленно влез в неприятность. Амхарск.

Беду спишь? Спишь да и выспишь. Русск.

Болезненной раны не надо дразни. Белорусск.

Бородой отца играть – слезами платить. Казахск.

Будешь спать в лодке, распустив паруса, – не увидишь берега (или: каменистой отмели). Японск.

Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться. (Provide for the worst, the best will save itself.) Английск., цыганск.

Где не доглядишь оком, заплатишь боком (или: карманом, кошельком, мошною). Русск., украинск.

Если бросать пыль в луну, она попадёт тебе в лицо. Индийск.

Живешь – не оглянешься, помрёшь – не спохватишься. Русск.

На ветер надеяться – без помолу быть. Русск., украинск.

Надейся добра, а жди худа. & Надейся на лучшее, но приготовься к худшему. & Проси добра, а жди худа. Русск. Т.е. будь готов ко всему.

Hope for the best, but prepare for the worst. Английск.

Не умел играть комом (т.е. снежком), так поиграй желваком. Русск.

Оставил под кучевым облаком, там и бери. (Юра кымöр улö кö кoлин юра кымöр улысь и босьт.) Коми.

Хорошо кукуешь – да на свою б голову. Русск.

Куда идёшь босиком, да на колючки! Греческ.

Куда тебя нелегкая угораздила (или: несёт, занесла и пр.) & чёрт ли тебя дернул (или: попутал). & чёрт ли тебя понес на дырявый (или: худой) мост. Русск., белорусск., украинск.

Куда тебя чёрт понес, не подмазавши колес! Русск., греческ.

Не бес (или: Не черт) толкал – сам упал (или: сам своей головою попал). Русск., белорусск.

Не чёрт копал, сам попал. Русск.

Нелегкая тебя угораздила. Русск.

Никто в петлю тянул, сам влез. Русск.

Никто не пихал, сам в яму упал. & Сам с печи упал – никто не толкал. Украинск.

Пустой голове всё трын-трава. Русск.

Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся. Нидерландск. Т.е. тот, кто подвергает себя опасности, заканчивает плохо.

Неужели волк не съест баранов, оттого что пересчитали стадо! Татск.

Пока волк не съел овцу у соседа, хозяин не стерег своих. Армянск.

Сад велик, да загородка редка. Вьетнамск.

Того, кто сунулся в берлогу, не осмотревшись, медведь разорвал. Ингушск.

Не думал, не гадал, а в беду попал. Белорусск.

Если бы знал, где зачешется, заранее почесал бы. Вьетнамск.

Знал бы где упаду (или: Кабы знать, где упасть), так солому подстелил бы (или: сено, вату, войлок, ковёр, перину, пуховик и т.п.) , (а-я). Русск. Говорят, когда человек поступил неосмотрительно, не предвидя неприятных последствий своих поступков, и теперь сожалеет об этом.

Знал бы, когда закашляешься, – заранее бы рот открыл. Вьетнамск.

Знал бы, под сосной бы схоронился. Удмуртск.

Сегодня съедим – завтра поглядим. Русск.

На здоровую голову болезнь себе выпросил. Казахск.

Бойко наскочил, да налетел на копыл. Русск.

Вызвал (или: Вывел) волка из колка (или: из леса). Русск., белорусск.

Выкапывая земляных червей, змею откопал. Бенгальск.

Наступил тигру на хвост. Японск.

Против скорпиона заклинания не знает, а засовывает руку в змеиную нору. Непальск.

Сует руку в осиное гнездо. Венгерск.

Ткнул в кусты и выманил змею. Японск.

Хочет переплыть реку с крокодилом. Непальск. Говорят о нелепых планах, желаниях.

Голубя увидел, а силок не заметил. Бенгальск.

Добровольно (или: Сам) в петлю лезет. Русск., белорусск.

Накликал беду на свою дуду (или: голову). Русск.

Шутки пошучивает, на себя плеть покручивает. Русск.

Допелся на свою голову. Цыганск.

Думает только, как идти вперёд, да не глядит, как отступать назад. Китайск.

Его унесла сель, а он это не заметил. Арабск.

Ему всё ничего (или: нипочём). & И ухом (или: усом) не ведёт. & И в ус не дует. Русск. Говорят о том, кто по причине своей безалаберности ничего не предпринимает, чтобы предотвратить возможную беду.

Носится без глаз, без ушей. Удмуртск.

Живет под колючим деревом. Бенгальск.

За лотосом потянулся – руки себе уколол. Бенгальск.

Заметил опасность, когда пуля в грудь вошла. Пуштунск.

Застала зима в летнем платье (чаяла (т.е. надеялась) – зимы не будет). Русск.

Пришла зима, а сапог нет. Белорусск.

Затопила печку, а сама к соседям на крылечко. Русск.

Играет с яйцом и камнем. Египетск.

Кинул кафтан при дороге (или: Оставил воз на дороге) – Святой Никола, побереги! & Положил денежки на пенек, авось целы будут. Русск.

Корову вора в своём хлеву привязал. Бенгальск.

Кой чёрт его угораздил? & чёрт его дернул. Русск.

На пожар да с соломой. & Надев соломенный плащ, пошёл на пожар. Японск.

Ползет в очаг. Зулу.

Не испытав броду, да по уши в воду. Русск.

Сунулся, да окунулся. Русск.

Сунулся вброд по самый рот. Русск.

Не отведав, хвалит. Русск. Т.е. поступает опрометчиво.

Пилит ветку дерева, на которой сидит. & Рубит сук, на котором сидит (или: дерево, на которое собирается забраться). Русск.

Пока волк не съел овцу у соседа, своих не стерег. Армянск.

Положил свою руку под пресс для выжимания масла и сказал: «Да будет надо мной благословение Вишну!». Телугу. Говорят о том, кто искушает судьбу.

Поставил ловушку и сунул голову. Адыгск., индонезийск., малайск.

Постился, постился, да в воду спустился. Русск.

Скакал, скакал, пока шеи не сломал. Белорусск.

Спасается, а кусается. Русск.

Спит у осла в ухе. Армянск. Говорят о беспечном.

Стоят на льдине, а тягаются с людьми на берегу. Ассирийск.

Сунуло Ерёмушку к семи чертям. Русск.

Тише тени прошёл, да чох одолел. Русск.

Ходит по краю ямы. Удмуртск.

Черту да ещё дубинку железную. Японск.

Зачем беспокоиться: над нами потолок ещё не валится. Русск.

Бык сдохнет – мясо, арба сломается – дрова. & Сломается арба – дрова, падет вол – мясо. Аварск., даргинск., ногайск., узбекск. Говорят в шутку о беспечности.

Если будут топить, то не будут вешать, а если повесят, то не утопят. Белорусск.

Если бы вор сказал заранее, когда придёт, я заручился бы свидетелями. Телугу.

Небо упадёт, так не одних нас ушибет. Русск.

У меня одна голова; будь две, то одну можно было бы продать. (Менам öти юрыс; кык кö вöлi, öтиöс вузавны позис.) Коми.

Говорила мужу-ворогу: не бей меня в голову; а он: кол да кол. Русск.

Если бы человек знал, что умрёт, сам бы себе могилу выкопал. Турецк.

Волк, видя козу, забывает грозу. Русск.

Тигр над зверями царь, а поглядишь – попался на приманку, словно мышь. Персидск.

Ну, кувшин, полно шутить (сказала лиса, попав в него головой). Русск.

Рано попала лиса в яму, а знать ночевать. & Хоть и рано (говорит лиса в капкане), а ночевать придётся. Русск.

Присевший заяц не слышит охотничьего барабана. Хауса.

Кобыла с волками водилась – хвост да грива осталась. Белорусск.

Тогда Сивка огляделся, как хвост загорелся. Белорусск.

Конь думает о месячном пути, верблюд – о пути сроком в год, осёл же – о том, что у него под ногами. Каракалпакск.

осёл не заботится о завтрашнем дне. Киргизск.

Пища волка зимой – осёл. Татск. Т.к. осёл криком привлекает волка.

Не прав медведь, что корову съел; не права и корова, что в лес зашла. & Не прав волк, что овцу съел, не права овца, что в лес зашла. Русск.

Худа корова, что в лес пошла (или: за осек зашла), а плох и медведь, что не съел. Русск. Говорят о том, кто пошёл с плохим человеком.

Та не овца, которая с волком гулять пошла. Русск.

Если ягнята пойдут с гиенами, они не доживут до зрелости. Фульбе.

Видно, коза смерти желает, если мясника бодает. Узбекск.

Давно не битый козёл чешется о посох чабана. Лезгинск.

Когда козе надоедает спокойная жизнь, она затевает игру с палкой пастуха. Ассирийск.

Повадился козёл кору глодать, как бы ему рогов не сломать. Русск.

Та не коза (или: не овца), что за волком пошла (или: коя с волком гулять пошла). Русск.

Змея с больной головой выходит на дорогу. Агульск.

Змея, которая собралась переползти дорогу, не боится гуляющей палки. Креольск.

Когда у змеи болит голова, она спит посреди дороги. Азербайджанск.

Собака полает, волк съест. Удмуртск.

Собака замёрзла – кошка шубу заказала. Туркменск.

Загорелся дом – тогда крыса и вылезла. Вьетнамск.

Кошка, которая жалась к очагу, опалилась. Ингушск.

Кошка, не играй угольком – лапку ожжешь. Русск.

Не играй, кошка, углем, лапу обожжешь. Русск.

Беззаботна (или: Худа, Плоха) та мышь, что один только лаз знает. & Мышь, у которой две норы, не погибнет. Русск., амхарск., китайск., турецк.

Если б мышка не скакала, так и ножку б не сломала. Украинск.

Если надоело мышке жить, она будет баловаться с кошкой. Узбекск.

Заигрывала мышь с кошкой – смерть нашла. Туркменск.

Ищущая смерти мышь хвостом кошки играет. Казахск.

Мышка роет, роет, пока до кошки не дороет. Русск., грузинск.

Мышку, у которой только одна норка, легко поймать. (It is a poor mouse that has only one hole. & The mouse that has but one hole is quickly taken.) Английск.

Мышь перегрызает верёвку, которой привязана кошка. Вьетнамск. Говорят о человеке, который вредит сам себе.

Незадачливая мышь царапает кота. Монгольск.

Плохая мышь сама себе кошку ищет. Осетинск.

Креветку, которая спит, относит течение. Мексиканск.

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается. Английск.

На то и наука, – сказала карасю щука (поймав его). Русск. Говорят потерявшему осторожность, обманутому.

Рис2
{Cб-к 2}

На то и щука в море,
чтоб карась не дремал.

Художник ‒ В.А. Табурин

На то и щука в пруду (или: в реке), чтоб карась не дремал. Русск., белорусск., немецк. Т.е. в любом деле должен быть толковый руководитель, который не дает расслабиться его участникам, иначе дело может закончиться безрезультатно.

На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав. Украинск.

Не кто его пхал: сам карась попал. Русск.

Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезет. Русск.

Ликует птица, увидев зерно, хоть в сеть подчас её влечёт оно. Персидск.

Не петь бы рано пташечке, не съела б кошечка. & Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Русск., греческ.

Прилетела на свою голову. Русск. Говорили о птице, залетевшей в избу, если успеют поймать её и сорвать голову.

Птица поёт – себя выдаёт. Русск.

Сама птичка на пленку села. Русск.

Крякающую утку подстреливают. Китайск.

Рыл петух сор, да и отрыл (на себя) топор. Испанск.

Если курица не услышит шороха, она услышит, как летит камень. Креольск.

Когда курица начинает кукарекать, её режут. Еврейск.

Залетела на полати сова, не боится ясного сокола. Русск.

Ворон каркал, да и докаркался (или: да и голову прокаркал). Русск.

Ворона обнаружила, говорят, жилье карканьем. Аварск.

Вьется ворона на свою голову. Белорусск.

Увидел ворон человека с ружьём и сказал про себя: «Если он с головой – не выстрелит в меня, если дурак – то не попадёт в меня». Абхазск.

Сорока от своего языка погибает (или: сама сказывает, где гнездо свила). Русск.

Кабы на сойку (или: сороку) не свой язычок, век бы по воле летала (или: так бы и не погибала). Русск.

Когда воробей видит пшеницу, он ловушку не замечает. Армянск.

Раззадорится воробей, так и кота не боится. Русск.

Кто бы дятла знал, кабы не его длинный нос. Русск., украинск.

Летние насекомые сами в огонь прыгают. Японск.

Бабочка сама на свечку летит. Русск.

Мотылек возле огня всегда может сгореть. Китайск.

Если таракан хочет погибнуть, он влезает в бутыль с маслом. Креольск.

НЕОСТОРОЖНО, БЕСПЕЧНО:

Влезть на дерево и убрать лестницу. Китайск.

Давать бешеному (или: дураку, сумасшедшему) нож в руки. Русск., адыгск., японск.

Давать камень в руки безумцу. Телугу.

Идти по колее, на которой опрокинулась повозка. Японск.

Одалживать своих бойцов врагу. Японск.

Перебрасываться камнями со слепым. Туркменск.

Прыгать с галереи Храма Киемидзу. Японск.

Прыгать, закусив лезвие ножа. Корейск.

С чёртом на качелях качаться. Адыгск., вьетнамск.

Садиться на корабль и ругается с капитаном. Аварск., азербайджанск., грузинск., даргинск., лакск.

Сидеть на дороге и получать побои от всех прохожих. Телугу.

Строить светлицу близ границы. Русск.

Ходить по тонкому льду. Русск., японск.

Входить в огонь с охапкой соломы (или: с сухими листьями). Корейск.

Гасить огонь и оставлять раскалённые угли. Персидск.

Держать трут вблизи огня. Адыгск., армянск.

Зажигать огонь на ветру. Зулу.

Зажигать спички (или: курить) в пороховом погребе. Русск.

Играть с огнём. Русск.

Идти на пожар в соломенном плаще (или: с соломой). Корейск., японск.

Курить в пороховом погребе. Русск.

Лезть в огонь с сухими листьями. Корейск.

Прикуривать от бикфордова шнура. Русск.

Сидеть на пороховой бочке. Русск.

Хвататься за горячее железо. Русск.

Входить в реку, не зная её глубины. Малаяльск.

Измерять глубину реки двумя ногами. Ашанти., китайск.

Лезть в реку в бумажном платье. Японск.

Переходить брод по указаниям младенца, которого несёшь на спине. Японск.

Переходить реку в половодье. Зулу.

Прыгать в пучину с камнем в руках. Японск.

Стоять в двух лодках сразу. Малаяльск.

Вкладывать весь сыр в один вареник. Еврейск.

Класть всё яйца в одну корзину. Английск. Т.е. рисковать всем, что есть.

Доверять ключи вору. Корейск., малаяльск., японск.

Привязывать корову вора в своём хлеву. Бенгальск.

Бросать камень в улей. Малаяльск.

Будить спящего льва (или: спящих собак). Английск., бенгальск., сингальск.

Взбираться на дикого слона. Вьетнамск.

Выгонять змею из норы острым колом. Бенгальск., японск.

Выпускать тигра в джунгли (или: на улицу). Японск.

Говорить о божественных принципах с нападающим на тебя быком. Индийск., малаяльск.

Говориться в воде с крокодилами. Индийск.

Гоняться за детёнышами носорога. Индонезийск.

Залезать в один мешок с медведем. Персидск.

Класть (или: совать) волку (или: собаке) пальца в рот. Русск., лакск., мордовск.

Колоть в нос спящего тигра. Корейск.

Ласкать собаку, задушив щенков. Шумерск.

Наступать змее (или: тигру) на хвост. Русск., адыгск., бенгальск., зулу., японск.

Отрезать змее хвост и оставить голову. Ливанск.

Плавать в поисках крокодила. Тайск.

Развлекаться игрой с леопардом. Баньяруандск.

Разорять гнездо шершня. Зулу.

Совать голову в логовище тигра. Вьетнамск., малаяльск.

Тащить на спине живого варана. Индонезийск.

Ткнуть в кусты и выманить змею. Японск.

Хватать змею за хвост. Индонезийск., тайск.

Чесать голову тигра. Китайск.

НЕ БУДИ (или: НЕ ТРЕВОЖЬ) ЛИХО, ПОКА ОНО (СПИТ) ТИХО. Русск., белорусск., французск., шведск., украинск.

Берегись бед (или: Храни себя от бед), пока их нет (а придут – не отвертишься). Русск., испанск.

Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь. (Harm watch, harm catch.) Английск.

Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя. (Don’t trouble trouble until trouble troubles you.) Английск.

Не буди духов на своём пути. Тайск.

Не вороши беды, коли беда спит. Русск.

Не ищи беду – сама тебя сыщет. Русск., адыгск., английск., украинск.

Не тревожь то, что лежит спокойно. Итальянск.

Не трогай беду, пока она тиха. Украинск.

Никогда не тревожьте беду, пока она не потревожит вас. Американск.

Сиди тихо, пусть спит лихо. Украинск.

Храни себя от бед, пока их нет. Русск.

Нюдэнэйнгθθ сэсэгы мэтээр гамнаха. Бурятск.

Синтö кыдз видзан, асьтö сiдз жö видз. Коми.

Береги бровь – глаз цел будет. Русск.

Будь ниже травы, тише воды! Русск.

В ино место дорога широка, да назад узка. Русск.

Враг с комара – считай его слоном. Туркменск.

Врагу не верь, на воду не опирайся. Ногайск.

Времена шатки – береги шапки. Русск.

Где низко – ползком, где склизко – тишком. Русск.

Низко – перепрыгни, высоко – подлезь. Малайск.

Гни, поколе не треснет. Русск.

Живи в тиши, а к нам грамотки пиши. & Живи ни шатко, ни валко, ни на сторону. & Живи тихо, да избывай лихо. Русск.

За полой не гонись, лишь бы самому уйти. & Так лови, чтоб и самому уйти. Русск.

За тычком не гонись. Русск. Т.е. из-за пустяков, несправедливых, мелких обид, легкого удара и т.п. не сердись, не придавай им значения.

Заповеданного не трогать. Русск.

Знай край, да не падай! Русск.

Оступишься – окунешься. Русск.

Стой! Белу свету край. Русск.

Тут яма: стой прямо! Помни, крыл нет! Русск.

Как глаз бережешь, так же и себя береги. Коми.

Как глаз себя береги. Русск.

На Бога не надейся – сорвавшись с кручи, хватайся за кусты. Таджикск.

Не беспокойся, но и не будь беспечным. Узбекск.

Не иди ни на свет костра, ни на лай собаки – натолкнешься на врага. Пуштунск.

Не иди ночью на огонь, а днём на дым. Туркменск.

Не туда иди, откуда свет виден, а туда, откуда лай собаки слышен. Азербайджанск. Т.е. иди туда, где люди живут.

Ночью не иди на огонек, кажущийся близким, но иди на лай собаки, хоть он и кажется далеким. Адыгск.

Постучи в семь дверей, чтобы одна открылась. Армянск.

Правило ДДД (трех «Д») – Дай Дорогу Дураку. Русск.

Пьян, так пробирайся по стенке! Русск.

Сам себя убережешь, так и Бог убережёт. Удмуртск.

Сам смекай, где берег, где край. Русск.

ПОМНИ – ТЕБЯ ЖДУТ ДОМА. Русск.

Андрей, воробей, не летай на реку, не клюй песку, не тупи носку: пригодится носок на овсяный колосок. Русск.

Баю, не ложись на краю: придёт волчок, выхватит бочок. Русск.

Бушка-баран, не ходи по горам, убьют тебя, не пеняй на меня. Русск.

Берегись, баба, будет много ухабов. Белорусск.

В дверную щель руку не клади. Корейск.

Лизать нож – порезать язык. Русск.

На шило кулаком не замахивайся. Грузинск.

Не лезь боком на гвоздь! Русск.

Промеж двери пальца не клади! Русск.

Вверх кинешь камень, он упадёт тебе же на голову. (Өөдэнь хаяhан шулуун толгой дээрэ унаха.) Бурятск.

Плюнешь в небо (или: вверх) – попадёшь себе на шею (или: в лицо, на нос). Русск., бенгальск., индонезийск., тайск., татарск., узбекск.

Выше клотика не лазить. Русск.

Выше рук дерево не руби. & Не руби (дерево, ветку, сук) выше головы – щепой глаза запорошишь. Русск., украинск.

Глазами не досмотришь – головой заплатишь. Русск., индонезийск.

Глазом косишь – в яму угодишь. Русск.

И батыр двух голов не имеет. Казахск.

Клади голову там, где найдёшь её целой. Аварск.

Лучше сберечь голову в шапке, чем чалму без головы. Таджикск.

Держись за дубок – дубок в землю глубок. & Держись за землю – трава обманет. & Держись за землю-матушку – она одна не выдаст. Русск.

Держись крепко за гриву, тогда не слетишь. & Держись не за хвост, а за гриву, тогда не пропадёшь. Цыганск.

Дорога олова на плечах. Русск.

Одна голова на плечах (и та на ниточке (или: на волоске)). Русск.

Одна голова на век. Белорусск.

Папаха голову не сохраняет. Даргинск.

У человека не две головы, одну приходится беречь. (Юрыд абу кык, öтитö лоö видзны.) Коми.

Если невнимательно ступать рано или поздно споткнёшься. Греческ.

Если пренебрежешь соринкой, она попадёт тебе в глаз. Таджикск., узбекск.

За кожей панциря нет. Русск.

За наживкой скрывается крючок. (The bait hides the hook.) Английск.

Заденешь рукой – поплатишься головой. Русск.

И в береженый глаз попадает соринка. Узбекск., удмуртск.

Казнись в добрый час, на кобылу глядя, а самого положат, так поздно. Русск.

Когда ешь – бойся подавиться, когда идёшь – бойся споткнуться. Китайск.

Мертвые назад не возвращаются. Русск.

На небо крыл нет, а в землю путь близок. Русск.

Не спеши на тот свет – там кабаков нет. Русск.

Один живой лучше ста мёртвых. Дигорск.

Тем (люди) не играют, от чего умирают. Русск.

На ветку, которая не сможет тебя выдержать, не становись. Адыгск.

На зыбкую почву не становись. Адыгск., бенгальск.

На лестницу – по одному. Туркменск.

Не бросай камень в грязь: обрызгает тебя самого. Индийск., курдск., турецк.

Не бросай стрелу, которую в тебя обратно бросят. Аварск.

Не влезай на дерево – не упадёшь. Русск.

Не играй с теслом – поранишься. Суахили.

Не копай под стеной – она рухнет на твою голову. Ассирийск.

Не лезь в петлю, и головы не увязишь (т.е не лишишься). Русск.

Не ныряй в землю – разобьешь лицо. Суахили.

Не пили сук (или: не руби ветку), на котором сидишь (или: стоишь). Русск., ...

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt. Немецк.

Don’t bite the hand that feeds you. & Don’t cut the bough you are standing on. Английск.

Не подымай молот высоко – на себя уронишь. Финск.

Не поправляй головной убор под сливовым деревом. Японск.

Не прислоняйся к дому, который готов упасть. Казахск.

Не руби дерева так, чтобы оно упало на тебя. Тайск.

Не садись на колючки, чтобы они не укололи тебя. Курдск.

Не стой там, где дрова рубят (или: секут). Русск.

Не суйся к капусте, пока не припустят (или: ещё как припустят). Русск.

Не считай звезд, а гляди под ноги: ничего не найдёшь, хоть не упадёшь. Русск.

Не ходи босиком там, где растут колючки. Тайск.

Не ходи при болоте, чёрт уши обколотит. Русск.

Не швыряй ничего в стену – в тебя же и отскочит. Тагалск.

Небо высоко, земля жестка – смотри, не расшибись. Узбекск.

Необдуманно расставишь сети – сам попадёшь в них и погибнешь. Тайск.

Одно дело в баню войти, другое – выйти. Египетск. Т.е. необходима осторожность, т.к. можно простудиться.

Оступишься – окунешься. Русск. Т.е. знай меру, не переходи границ дозволенного.

Палку, которая может выколоть глаза, отламывают, а не заостряют. Ашанти.

Побеги, да ноги не зашиби. Русск.

Разбросавши шипы, не ходи босым. (Se si disperdono spine, non camminare scalzi.) Итальянск.

С худой головой не суйся в чад. Русск.

Сидя на колесе, гляди под колесо (или: думай, что будешь под колесом). Русск.

Трость нужна до того, как упал. Японск.

Ходишь в потёмках – споткнёшься. Туркменск.

Хоть идёшь недалеко, всё же не расставайся с палкой. Казахск.

Все можно, только осторожно. Русск., белорусск.

Балуйся, но ума не теряй. (Ышмы, да садьтö тöд.) Коми.

Бойся небоящегося, стыдись нестыдящегося. Аварск.

Больше (или: Дороже) рубля не шути (или: на себя не нашучивай). Русск.

Будь легче (или: полегче) на поворотах. Русск. Т.е. будь осторожен, осмотрителен в словах, поступках, действиях. Говорят как предостережение, предупреждение (обычно в ответ на чью-либо резкость, грубость).

Будь осторожен в своих желаниях, ибо они иногда сбываются. Турецк.

Будь себе на уме. Венгерск.

Глазом спи, а ухом слушай. Русск.

Даже если воду пьёшь – подуй на неё. Татск.

Держи ухо востро (или: топорком). & Держи ушки на макушке. & Навостри уши. Русск. Т.е. будь настороже, начеку.

До слёз (или: Как хочешь) спорь, а об заклад не бейся. Русск., украинск. Т.е. доказывай свою правоту словами и аргументами, но никогда не спорь на деньги.

Думе о счастье не придавайся. Русск.

Дьявол не спит. Венгерск.

Ель не сосна: шумит неспроста. Русск.

Если не можешь догнать – вернись назад. Персидск.

Лучше бояться, чем не бояться. Русск.

Лучше пройти десять шагов по дороге, чем сделать один на краю пропасти. Китайск.

Можно всё, да не вдруг. Русск.

На Аллаха уповай, а за куст держись. Таджикск.

На Бога надейся, а сам не плошай (или: не зевай, к берегу плыви). Русск., английск., мордовск., французск., шведск.

На судне с кормщиком не ругайся. Кумыкск.

Не будешь осторожен – канаву не заметишь, будешь осторожен – пылинку заметишь. Бирманск.

Не верь даже своей собственной рубашке. Украинск.

Не верь ничему и остёрегайся всего. Латинск.

Не всякую думку при людях думай. Русск.

Не гони Бога в лес, коли в избу влез. Русск.

Не думай, что у себя дома, за домом кто-то может быть. Казахск.

Не кидай камни туда, куда идёшь. Узбекск.

Не обманывайся, когда придёт хорошее, и не огорчайся, когда придёт плохое. Ингушск.

Не обращай внимания, но и не будь беспечным. Узбекск.

Не открывай двери, когда дьявол стучится. (Open not your door when the devil knocks.) Английск.

Не руби сплеча. Русск.

Не стучи – гром убьёт. & Не стучи: сидит дед на печи. Русск.

Не ходи от стола кругом (т.е. в противную сторону, а назад, откуда зашёл), а то заблудишься в лесу. Русск.

Нельзя плыть на корабле и ссориться с корабельщиком. Лакск.

Осторожности у сокола учись. Казахск.

Отправляйся в путь с сатаной, но хвоста его не отпускай. Армянск.

Перекстись, да спохватись (или: да опомнись). Русск.

Помни, откуда ты пришёл и куда ты пойдёшь. Татск.

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьёшься. (Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht.) Немецк.

Потише маши, не выбей души! Русск.

С лошади сошёл, а ногу в стремени держи. Таджикск.

Сам недосмотришь, и Бог не поможет. Белорусск.

Слушай, дубрава (или: рябина), что лес шумит (или: говорит). Русск., адыгск., таджикск., украинск.

Смелости учись у разведчика, осторожности – у сапера, и никогда не ошибешься. Русск.

Смотри, чтоб не ошибся да после не журился. Украинск.

Спокойствию равнины не доверяй. Зулу.

Таи от чужих глаз то, на что горазд. Испанск.

Так пройди (или: ходи), чтоб ни стуку, ни следу. Русск.

Тише ходи, святых не ушиби! Русск.

Тише, Миша, Ваня в кармане. Русск.

Ты осторожен – Бог твой с тобой, не осторожен – Бог не с тобой. Шумерск.

Целу домой воротиться, так в дороге не дремать. Русск.

Что делаешь с опаской, на том не осрамишься. Абхазск.

БОЛЬШЕ ПОМОЖЕТ СВОЕВРЕМЕННОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, ЧЕМ ЗАПОЗДАЛАЯ ЖАЛОБА. Греческ.

В одну корзину всё яйца не клади. (Don't put all your eggs in one basket.) Английск.

Не бросай всё дрова в один костёр. Индейск.

Не надо весь сыр вкладывать в один вареник. Еврейск.

Видючи беду неминучу, затыкай дверь онучей. Русск.

Возьми палку раньше, чем упадёшь. Японск.

Входя, подумай о выходе. & Куда зайдешь – подумай, как выйти обратно. & Не зная, где выход, не входи. & Нетрудно войти, если знаешь, как выйти. Киргизск.

Идя вперёд, знай, как воротиться. Русск.

Куда зайдешь – подумай, как выйти обратно. Мордовск.

Вырви это прочь, пока оно не разрослось. Овамбо.

Голова – не карниз, не приставишь. & Другой головы не приставишь. & Легко голову снять – тяжело приставить. Русск.

Дважды (или: Три, Семь, Десять, Тридцать, Сто раз) отмерь, а один раз отрежь. Русск., ... Т.е., прежде чем что-либо сделать, внимательно всё проверь и подумай хорошенько, не спеша, всё ли ты учел. 

Measure thrice and cut once. & Score twice before you cut once. Английск.

Отмерь, потом отрежь. Арабск.

Семь раз глазом проведи, один раз шашкой. Грузинск.

Если во всё колодцы будешь плевать, откуда воду станешь черпать! Грузинск.

Не бросай убитую собаку в воду, которую ты будешь пить. Адыгск.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Русск., немецк., французск. Т.е. не стоит портить отношения с человеком, каким бы он ни был. Ведь в дальнейшем он может оказаться весьма полезным, и даже спасти жизнь.

Non sputare nel piatto dove mangi. Итальянск.

Не плюй в пищу, которую придётся есть. Киргизск.

Если сломалась верхняя перекладина (лестницы), переходи на нижнюю. Чеченск.

Живи, чтоб татары сидячего не накрыли. Русск.

Заговелась лиса – загоняй гусей. Русск.

Из обрубков бревна не составишь. Русск. Т.е. упущенное не наверстаешь.

Кроеного не перекроишь. Русск.

Окоротишь (или: Укоротишь), так не воротишь. Русск.

Что раз упустишь, то уже не поймаешь. Украинск.

Когда лиса проповеди читает, береги гусей. Английск.

Кума-тарара, не съезжай со двора: а съедешь – потужишь. Русск.

Кути и мути, да норови, как бы самому уйти. Русск.

Лучше предостеречься, чем жалеть. Испанск.

Лыком не привяжешь, так после и гвоздём не прибьёшь. Русск.

Маленькую дырку не залатаешь – большая дыра запросит есть. Китайск.

На весну надейся, а дрова припасай. & Надейся на май, а дрова (или: шубу) припасай (или: не бросай). Русск.

На пир иди сытым. Каракалпакск., туркменск.

Надеешься на пятницу – готовься с четверга. Узбекск.

Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему. (Hope for the best and prepare for the worst.) Английск.

Надеясь на вечернюю еду, не бросай полуденную. Киргизск.

Надо взять палку раньше, чем упадёшь. Японск.

Не бросай всё дрова в один костёр. Индейск.

Не вешай всё на один гвоздь. (Hänge nicht alles an einen Nagel.) Немецк.

Не выливай помоев, не подготовив чистой воды. Русск.

Не заделаешь трещины – будешь строить стену. Суахили.

Не закрывай накрепко дверь, в которую вошел. (Кирәр ишигиңни қаттиқ япма.) Уйгурск.

Не захлопывай сильно дверь, которую придётся открывать снова. Киргизск.

Не открывай дверь, которую ты не в силах закрыть. Арабск.

Не хлопай дверью, в которую собираешься войти (или: вошел, входишь). Русск., казахск., узбекск.

Не увидишь выхода, не входи. Амхарск.

Прежде чем войти, подумай, как выйти. Армянск., башкирск., таджикск., уйгурск., чувашск.

Не засыпай колодца: воды попить придётся. Азербайджанск.

Не кидай в хлеб камнем. Даргинск.

Не клади всё деньги в один карман. Русск.

Не лезь в незнакомое дело, не выходи за пределы привычного. Китайск.

Не лезь поперёк батьки в пекло, не то не найдёшь, где и сесть. Украинск.

Не ломай печей, ещё апрель у плечей. Русск.

Не мути водою – случится черпать. Русск. Т.е. не делай неприятностей, не вреди кому-либо, так как этим можешь лишить себя в будущем помощи, поддержки.

Не подписывайте бумаг, которых ты не прочитал, не пей воды, которой ты не увидел. Мексиканск.

Не сажай терновника на дороге, тогда твои дети и внуки не оборвут одежду. Китайск.

Не сжигай за собой мосты. (Don’t burn your bridges behind you.) Английск.

Не споруйся ни с тюрьмой, ни с сумой (не пришлось бы дружиться). Русск.

Ни от сумы, ни от тюрьмы не зарекайся. & От сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) (т.к. нельзя быть уверенным, что тебя не постигнет беда, несчастье и т. п.). Русск., белорусск.

С сильным не борись, с богатым не судись. Русск., бурятск. Т.е. знай с кем имеет смысл связываться, а с кем лучше этого не делать.

Не ставь всё на одну карту. (Sätt inte allt på ett kort.) Шведск.

Не стучи пальцем в чужую дверь, чтобы в твою не барабанили кулаком. Персидск., турецк.

Не шути чёртом: из дубинки выпалит, убьёт. Русск.

Не шути шутом: проткнет и щупом. Русск.

Неси воду, пока не дойдёшь до источника, – не выливай её в надежде на воду впереди. Суахили.

Носи оружие всегда с собой, придёт пора – пригодится. Суахили.

Оставлять хотя бы одно яйцо в гнезде. Нидерландск.

Плов каждый день не ешь, но огонь каждый день разводи. Узбекск.

Порою час побережешься – век проживёшь. Русск.

Предотврати (или: Страшись) опасность, пока она не пришла. Индийск.

Припаси себе калиточку (или: лазейку). Русск.

Себя храбрецом считаешь – другого считай львом. Узбекск.

Сначала думай, потом делай. Русск.

Сначала остёрегись сам, а потом предостерегай другого. Бенгальск.

Собираясь переезжать, не торопись сжигать всё дрова. Казахск.

Страшись опасности, пока она не пришла. Индийск.

Чтоб не каяться ни в чём – подумай обо всем. Русск.

В лес идёшь – горбушку хлеба бери. Белорусск.

Ужиная сегодня, позаботься об ужине на завтра. Вьетнамск.

Хлеб-соль да камень за пазухой носи. Русск.

Шея служит для того, чтобы оглядываться. Амхарск.

Бежишь вперёд – поглядывай и назад. Осетинск.

Вперед взгляни один раз, оглянись – пять раз. Башкирск.

Вперед смотри (или: беги), да и вбок (или: назад) поглядывай. Русск.

На затылке глаз нету. Русск.

Гляди в два, а не в полтора. Русск.

Гляди в ноги (или: под ноги) – ничего (или: денег) не найдёшь, так хоть нос не расшибешь (или: ноги не зашибешь, ногу не сломаешь). Русск.

Гляди в оба – не разбей лоба. Русск.

Гляди в оба, зри в три (а придёт пора, наглядишься и в полтора). Русск.

Гляди в оба: пришёл охлеба (или: объедала, мироед). Русск.

Глядя вниз: денег не найдёшь – ног не зашибешь. Русск.

Если глазами не увидишь, не гонись. Грузинск.

Если один в пути, и на затылке глаза заведи. Аварск., лакск., лезгинск.

Живи с оглядкой. Русск.

И сам обернись, и кругом оглянись. Русск.

Клади в зепь (или: мешок) орехи да гляди, нет ли прорехи. Русск.

На заднее колесо всегда нужно оглядываться. Белорусск.

На свой хвост прежде оглянись. & Что ни делай, а на свой хвост оглядывайся. Русск.

Не глядя под ноги, не ступай. Удмуртск.

Не доглядишь оком, заплатишь боком (т.е. карманом, кошельком). & Чего глазами не доглядишь, то мошною доплатишь (или: карманом доложишь). Русск., белорусск., украинск.

Чего не досмотришь, за то и ответишь. Русск.

Носи бороду (или: Ходи с бородой) на плече (т.е. оглядывайся). Русск.

Одним глазом спи, а другим стереги. Русск.

Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся. (Look before you leap, but having leapt never look back.) Английск.

Слушай в оба, зри в три. & Смотри в оба, а зри в три. Русск.

Смотри прежде чем прыгать. Английск.

Смотри, молодец, держись за конец. Русск.

Хоть поднялся на гору – поглядывай на пятки. Туркменск.

Что ни делай, а на свой хвост оглядывайся! Русск.

Козла обходи сзади, коня спереди, а злого человека – со всех сторон. Грузинск.

Берегись (кого-то), как берегутся огня да воды. Русск.

Бойся переправы через большую реку, вражды с могущественным человеком и спора с толпой. Индийск.

Бойтесь данайцев, дары приносящих. Русск.

Бьешь собаку – смотри на лицо хозяина. & В собаку соседа камня не бросай: вспомни о хозяине. & Не дразни собаки, и хозяин не ощерится. Китайск.

В подворотню подай, да на двор не пускай. Русск.

Дружиться дружись, а сам не плошись. & Дружиться дружи, а камень за пазухой держи. & С другом (или: соседом, медведем) дружись (или: водись), а за топор (или: нож, саблю и т.п.) держись. &. Русск.

Если товарищ – собака, держи палку наготове. Туркменск.

Знаючи (или: Видючи) недруга, не почто в пир. Русск.

Не бойся мёртвых, бойся живых. Русск.

Не груби малому (или: Не обидь малого), не попомнит старый! Русск.

Не задевай хана, думая, что он далек; не унижай мужчину, полагая, что он плох. Монгольск.

Не общайся с бродягами, не клади голову на край подушки. Тайск.

Не открывай дверей, коли не знаешь, кому. Украинск.

Не тронь другого пальцем – не ударит тебя кулаком. Пуштунск.

Никогда не доверяй трём вещам: клыкам собаки, заду лошади и улыбке англичанина. Ирландск.

Опирайся на палку, а не на человека. Японск.

С чужими сближайся, да сердце им сразу не раскрывай. Удмуртск.

Со всеми не дружи, с незнакомыми в путь не отправляйся. Турецк.

Если перед твоим домом лес, не отвязывай осла. Татск.

Береги хлеб в углу, а деньги – в узлу. Русск.

Впустишь леопарда в загон для скота – горько раскаешься. Суахили.

Далеко положишь – близко возьмёшь. Хакасск.

Если третьего числа съешь всё до крошки, то четвертого останешься без еды. Вьетнамск.

Есть деньги – подумай о дне, когда их не будет. Японск.

Когда не додумывают головой, докладывают из кармана. Еврейск.

Лучше осла привязать, чем потом его искать. Греческ.

На Бога надейся, но ослёнка (или: верблюда) привязывай крепко. Персидск., туркменск.

Не выбрасывай старого ведра, пока не проверишь держит ли воду новое. Филиппинск.

Не пренебрегай старым урожаем, пока нет нового. Адыгск.

Привязывай лошадь на открытом месте, будь откровенным только с другом. Калмыкск.

Сперва привяжи своего осла, а потом поручи его Богу. Лакск., татарск., турецк.

Стеклянную посуду береги, что девку, расшибешь – не починишь. Русск.

Там, где куры, не клади рис сушить. Суахили.

Три года не будешь держать кошку – потеряешь зерна на целого вола. Китайск.

Близко не клади – вора в грех не вводи. Русск.

Без забора да запора не спасёшься (или: не уйдёшь) от вора. Русск.

Вор не идёт туда, где засовы крепки. Ингушск.

Дом без запора – приманка для вора. Испанск.

Запор да замок – святое дело. Русск.

Крепка изба запором, а двор – забором. Русск.

Хороший замок – надёжный друг. Русск.

Хочешь сохранить своё добро – ставь крепкий засов. Ингушск.

У запертого амбара ключи на небе. Узбекск.

Хранилище должно быть так же недоступно, как недостижимо небо. Амхарск.

В открытую дверь любой войдет. Башкирск.

В отперты двери лезут звери. Русск.

Когда изба без запору, и свинья в ней бродит. Русск.

Сквозь частый плетень собаки не пролезут. Китайск.

Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев. Нидерландск. Т.е. когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят.

Вор не всегда крадет, а всегда его берегись. Русск.

Даже если есть одна вещь – причина для беспокойства. Японск.

Днём берегись огня, ночью – воров. Китайск.

Запирай крепче дверь, если исчезла корова. Тайск.

Запирай свою дверь покрепче, тогда не назовёшь своего соседа вором. Еврейск.

Лучше закрыть свою дверь, чем обвинять потом соседа. Арабск.

Не считай соседа вором, но держи дверь запертой. Армянск.

Соблюдай осторожность, а соседа вором не считай. Узбекск.

И считанную овцу волк съедает. & Волк и из счёта овец таскает. Русск.

Крадет (или: Режет) волк и меченную овцу. Русск., армянск.

Каждого незнакомца считай вором. Японск.

Коль сам вора пускаешь, так и собака не залает. Корейск.

Люби Ивана, да береги карманы. Русск.

На дороге не клади, вора в грех не вводи. & Плохо не клади, в грех не вводи! Русск.

Не всегда вор крадет, а всегда его берегись. & Не завсе вор крадет, да завсе его берегись. Русск.

Не всякому верь, запирай крепче дверь. Русск., армянск.

Плохо заперто – плохо сохранено. Английск.

Что плохо положено, страхом не огорожено (или: брошено). Русск.

Положи далеко, возьмёшь близко. & Что положишь далеко, то возьмёшь близко. Русск.

Спрячь свои вещи, чтобы сохранить хотя бы половину. Греческ.

Тот замок трудно уберечь, к которому всё ключи подходят. Русск.

Хватай вора, прежде чем он возьмёт что-нибудь у тебя. Арабск.

Чужого не тронь, да и своего плохо не клади. Русск.

Замок вешают не для воров, а для честных людей. Украинск.

Замок вору не укрепа. Русск.

Замок не от вора, а от хорошего человека. Белорусск.

Берегись огня и не верь воде. Еврейск.

Один раз оберегай себя от огня, в другой раз – от воды. Узбекск.

Подле огня обожжешься, подле воды обмочишься. Русск.

С водой не шути – утонешь, с огнём не играй – сгоришь. Казахск.

С огнём не шути, воде не верь. Чеченск.

Берегись, не ожгись. Русск.

Будешь играть с огнём – сгоришь сам. Туркменск.

Кто огня не бережётся, тот скоро обожжётся. & Кто с огнём играет – обжигается. Русск.

Лучше поберечься, чем обжечься. Русск.

Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься. Русск.

Не играй с зайцем – устанешь; не играй с огнём – обожжешься. Казахск.

Не играй с огнём. Русск., …

Не носись с огнём – и сам обожжешься. Украинск.

Не трогай огня – не обожжешь руку. Телугу.

Не шути огнём, обожжешься. Русск., ...

Don't play with fire. Английск.

Il ne faut pas jouer avec le feu. Французск.

Nie igraj z ogniem. Польск.

Биöн оз ворслыны. Коми.

З огньом не грай (не жартуй). Украинск.

Согън шега не бива. Болгарск.

Сядешь близко к огню – ненароком и лицо опалишь. Вьетнамск.

В огне нет прохлады, во мраке нет покоя. Монгольск.

Дом не ворог: подожжешь, так сгорит. Русск. Т.к. ворога нелегко сгубить, а это легко сделать.

За горячее железо не хватайся. Русск.

Не бери железа в руки, пока на него не поплюешь. Украинск.

И в пепле искра бывает. Русск.

Рис2
{Cб-к 5}

Искру туши до пожара,
беду отводи до удара

Художник ‒ С.Н. Ефошкин

Искру туши до пожара, беду (или: напасть) отводи от удара. Русск.

Огонь туши, пока не разгорелся (или: пока пожара не случилось). Русск., осетинск.

Туши пожар вовремя. & Упустишь огонь – не потушишь. Русск., башкирск., украинск.

Когда горит дом соседа, поливай водою и свой. Молдавск.

Увидев, что горит борода твоего брата, смочи свою водой. Хауса.

Когда поднимается ветер, огонь не разжигают. Амхарск.

Не играй кошка углем – лапу обожжёт. Русск.

Не поджигай, так не горит. Русск.

Не подкладывай к огню соломы. Русск.

Не стучи глиняной трубкой о камень, не клади деревянную трубку около огня. Тайск.

Не суй руку в кипящую кастрюлю. Рутульск.

Не топора бойся, а огня. Русск.

Оглянись назад, не горит ли посад. Русск.

Огонь да бересту не клади в одно место. Русск.

Пожар туши снизу, а на вещи смотри вблизи. Белорусск.

Поплюй на пальцы, не ожгись. Русск.

Поцелуешь лампу – обожжешься, даже если это твоя собственная. Малаяльск.

Сперва узнай, где брод, а потом лезь в воду. Грузинск.

Брод шестом измеряй. Зулу.

Будешь спать в лодке, распустив паруса, – не увидишь каменистой отмели. Японск.

В омут, не подумав, не лезь. (Думышттöг йирö эн пырö.) Коми.

В половодье (или: В полую воду) за рекой не ночуй. Русск.

В половодье у края берега не стой. & Весной по краю берега не ходят. Удмуртск.

Нельзя переходить реку в половодье. Зулу.

В тихой речке легче утопиться. Румынск.

В тихом омуте черти водятся. Русск., армянск., белорусск., итальянск. Т.е. за внешним спокойствием скрытных, тихих людей кроются глубокие чувства,  такие люди способны на решительные поступки. Также говорят о скрытном человеке, который с виду тихий и скромный, но способен на поступки, причем поступки, не всегда хорошие, так как упоминают чертей.

Видючи непогодь, не пошто за реку (или: в челн). Русск.

Видя бурю, не пускайся в море. Русск.

Видя волну на море, не езди. Русск.

Водою плыть – осторожному быть, а морем – с горем. Русск.

Край земли, конец моря, везде много горя. & Море вчуже хвали. Русск.

Морем плыть – вперёд глядеть. Русск.

На море погоду видишь, да едешь – сам себе убивец (или: убийца). Русск.

Плывучи морем – бойся берега. Русск.

Посиди у моря, пожди погоды. & Сиди у моря да жди погоды. & У моря сиди да погоды жди. Русск.

Тихо море, пока на берегу стоишь. Русск.

Того, кто в море, подожди на берегу. Суахили.

Всегда жди беды от большой воды. Русск.

Держи глаз на парусе (т.е. будь бдительным). Нидерландск.

Идешь под парусом – следи за ветром. Вьетнамск.

И мелкий ручей переходи как глубокий. Корейск.

Когда разбивается волна – нагни голову. Арабск.

Колыша воду, следи за волнами. Венгерск.

Крутая обочина недолго стоит. Русск.

Лодка не тонет наполовину. Малайск.

Лучше вернуться с середины брода, чем утонуть. Ирландск.

Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель стать. Русск.

Любой порт хорош в бурю. Английск.

Мужик скажет сухо – подымайся под самое ухо! Русск.

На воду без весел не пускайся. Русск.

Не беги от зеркального льда осени, а беги от бурого льда весны. Киргизск.

Не бросай руль, даже если к берегу причалил. Бенгальск.

Не засни в низине – потоком смоет, не засни на вершине – ветром унесёт. Турецк.

Не зная (или: Не спросясь, Не узнавши, Не изведав) броду, не суйся (или: не мечись, не лезь) в воду. Русск., английск., армянск., белорусск., удмуртск. Т.е. прежде, чем что-то делать, тщательно подготовься к этому, учти все особенности и возможные проблемы и только потом начинай делать.

Не спитавши броду, не лізь у воду. Украинск.

Не переходи вброд незнакомые воды. (Wade not in unknown waters.) Английск.

Не переходи реку, если не видишь её дна. (If you cannot see the bottom, do not cross the river.) Английск.

Небезопасно переходить вброд неизвестную реку. (No safe wading in unknown waters.) Английск.

Хоть и спешишь, но остёрегайся переходить реку вброд. Вьетнамск.

Не зная речки, не снимай сапог. (Горхо узэнгγй гуталаа бγ тайла.) Бурятск.

Не ищи моря – в луже утопишься. Белорусск.

Не кверху тонут, книзу. Русск.

Не лапчат гусь – не переплывешь, не перепелица – не перелетишь. Русск.

Не лезь обеими ногами мерить глубину воды. Удмуртск.

Не меняй коней на переправе. (Don't change horses in midstream.) Английск.

Не море топит – лужа. Русск.

Не переходи вброд глубокую речку, не садись в переполненную лодку. Вьетнамск.

Не видишь – душа мрет (или: сердце рвёт), а увидишь – с души прёт.. Русск.

Don’t rock the boat. Английск.

Не Стенька: на ковре по Волге не поплывешь. Русск.

Не ходи возле речки – не упадёшь в воду. Украинск.

Непривязанная лодка да вешний лёд совершенно одинаковы. (Домавтöм пыж да тувсов йи дзик öткодьöсь.) Коми.

Ныряй, да под плот не угождай. Русск.

О способе переправы через реку подумай на берегу. Таджикск.

Осторожный человек не станет переправляться через ручей даже по широкой доске. Сингальск.

Отговори (или: Отдумай) старика ехать за реку: погода велика, утопит старика. Русск.

Открывая водопроводный кран, не забывай, что сам носишь обувь. Креольск.

Переезжая реку, слушайся лодочника. Вьетнамск.

Переходи речку в самом мелком месте. Английск.

При виде большой волны не бросай весло. Вьетнамск.

При сильном течении не ставь лодку поперёк. Тайск.

Просто прыгать с моста, да никто не прыгает. Русск.

Сам смекай, где омут, где край. Русск.

Скажут сухо – подымайся под самое ухо. Русск.

Ставишь ногу в воду – знай глубину. Тамильск.

Помни, это зима, не лето. Русск.

Без трута и огнива в лес не ходи. Удмуртск.

Берегись росы до того, как промок. Русск.

Берегись, чулки отморозишь. Русск.

Бери зонтик раньше, чем промокнешь. Японск.

Когда жарко, помни о том, что бывает ещё и дождь. Вьетнамск.

Сыт – бери с собой провиант, ясно – бери с собой зонтик. Китайск.

Хоть и хороша погода, а зонтиком запасайся. Русск.

В жаркий день теплое поддень. Испанск.

И летом шубу под руками держи. Удмуртск.

Надеясь на осеннее солнышко, без шубы в дорогу не выходи. Удмуртск.

Весной не останавливайся в русле реки, зимой не останавливайся в поле. Киргизск.

Выходя в степь, бери шубу. Каракалпакск.

Если прояснился центр неба – приготовь бурку (т.к. будет непогода), если прояснилась окружность – приготовь хлеб (т.е. готовься к работе, будет хорошая погода). Чеченск.

И будучи сытым не отправляйся в путь без пищи, и в ясную погоду не выходи в путь без бурки. Чеченск.

И в солнечный день без бурки не отправляйся. Осетинск.

Понадеявшись на солнце, бурки не забывай; позавтракав перед дорогой – не забывай про обед. Аварск.

Сказав: «Сыт», – не бросай хлеба; сказав: «Сухо», – не бросай бурку. & Хотя ты и сыт – хлеб с собой бери, хоть день пригож – бурку не забудь. Лакск.

Иди, пока под ногами светло (или: пока не стемнело). Японск.

Кто, согревшись, бросает шубу, а насытившись – хлеб, тот глуп. Даргинск.

Не торопись бросать шубу в огонь – впереди – зима. Каракалпакск.

Не ходи в море без одежи – море удорожит. Русск.

Хоть халат у тебя и теплый, страшись зимы; хоть тюбетейка на тебе и плотная, страшись кулака. Узбекск.

К собаке сзади подходи, к лошади спереди. Русск., туркменск.

Берегись коровы спереди, а лошади сзади. Белорусск.

К собаке подходи сзади, к лошади – спереди. Русск., …

К тому, кто бодается, подходи сзади, а кто лягается – спереди. Грузинск.

Остерегайся зубов собаки и копыт лошади. Вьетнамск.

Стой позади кусающего, но впереди лягающего. Армянск.

У собаки думка в хвосте, у лошади в ушах. Русск.

Не ручайся, что собака не укусит, а лошадь не лягнет. Туркменск.

Нельзя уверять, что пёс не укусит, нельзя уверять, что конь не лягнет. Узбекск.

Убегая от гадюки, не ищи защиты у волка. Еврейск.

Зимой волка бойся, а летом – мухи. Русск., украинск.

В город едешь – без денег не езди; в поле пойдёшь – без ружья не ходи. Казахск.

В дальний лес без жакана не ходи. (Мудз мортыд тай узигад кулöма кодь.) Коми.

В зубы (зверю) смотри, да пальцы в рот не клади. Белорусск.

Когда идёшь в джунгли, не забывай взять нож. Тайск.

Насвистывай, пока не выбрался из лесу. Английск.

Не верь, это зверь, хоть не укусит, так напугает. Украинск.

Не впускай зверя ни в окна, ни в двери. Русск.

Тот, у кого при себе ружьё, не повстречает зверя. Дуала.

Если уж спасся от льва, то перестань охотиться на него. Арабск.

Идешь охотиться на лисицу – захвати оружие на льва. Таджикск.

Не буди спящего льва (или: пса): спит, а ты мимо. Русск., испанск., сингальск.

Wake not a sleeping lion. Английск.

Не играй с хвостом льва. Таджикск.

Не презирай слабого детёныша: быть может, это детёныш льва. Таджикск.

Близ пещеры тигра позаботься об огне. Тайск.

Выкормишь тигра – беды не миновать. Вьетнамск.

Не крути усы у спящего тигра – тигр проснётся, останешься без головы. Вьетнамск.

Не наступай тигру на хвост. Китайск.

Потянешь за верёвку, верёвка потянется, из лесу вытянешь в город леопарда. Креольск.

Видя голову медведя, не ищи медвежий след. Абазинск., адыгск., грузинск., осетинск.

И по заячьему следу доходят до медведя (или: медвежьей берлоги). Русск.

Медведя хорошо только из окна дразнить. Русск.

Не буди спящего медведя (не серди бесстрашного мужчину). Адыгск.

Väck inte den björn som sover. Шведск.

Не лезь в один мешок с медведем. Удмуртск.

Подальше от медведя – подальше от его когтей. Латышск.

С медведем дружись, а за топор держись. Русск.

Где волк, тут стада не паси. Русск.

Если собираешься в гости к волку, не забудь прихватить с собой собаку. Адыгск., азербайджанск., грузинск.

Если у волка глаза и спят, то сердце не спит. Адыгск.

За деревьями волка не увидишь. Удмуртск.

Идешь в лес – бери палку, не попадётся ли волк. Русск.

Как с волком ни дружи, а камешек за пазухой держи. Русск.

Не волка из леса. Белорусск.

Не вызывай (или: Не выводи) волка из колка. Русск.

Не говори, что волка нет, – он в овраге скрылся; не говори, что врага нет, – под шапкой скрылся. Узбекск.

Не клади волку пальца в рот. Русск.

Слон убивает тех, кто рядом с ним. Зулу.

Уступай дорогу разъяренному слону. Тайск.

Садишься на верблюда – подумай о дальней дороге. Таджикск.

Если твой конь не иноходец – не отправляйся в путь; если аил тебе не знаком – не ходи на свадьбу. Киргизск.

Запрометчиву коню в узде (или: в езде) не верь. Русск.

Коли насыпал перед лошадью овес, сзади неё не ходи. Татск.

На коня не полагайся, на реку не опирайся. Татарск.

Не берись объезжать коня, если не знаком с его повадкой. Азербайджанск.

Не зная нрава коня, не подходи близко. Казахск.

Не лазь у лошади под ногами. Мексиканск.

Не обходи сзади коня, повадок которого не знаешь. Каракалпакск.

Не окрикнув лошади, в стойло не лезь. & Не окрикнув, и к лошади не подходят. Русск.

Не проходи мимо лошади, которую не испытал. Узбекск.

Не садись на лошадь, нрав которой не знаешь: или лягнет, или укусит. Турецк.

Не стой позади лошади, если не знаешь её нрава. Русск.

Не считай, что лошадь не лягает, собака не укусит. Узбекск.

Прежде чем подковать коня, осмотри дорогу. Киргизск.

Сперва подкуй коня, а потом уж прикидывай дорогу. Курдск.

На осла не садись без седла. Суахили.

Когда буйвол смотрит на небо – ищи дерево, чтобы на нём спастись. Малаяльск. Т.е. когда буйвол перестал щипать траву и поднял голову.

И безрогого быка не дразни. Индонезийск.

Не нападают на быка спереди. Мексиканск.

И овца может укусить человека без палки. Телугу.

В кишлаке, где много собак, ходят с палкой. Туркменск.

В собачью пасть пальцы не суй. Мордовск.

Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкАф. Нидерландск.

Дай спящей собаке лежать. Английск.

Дразни собаку на цепи! Русск.

Если наступишь на хвост собаке, она или залает или укусит. Кабардинск., лакск.

Если подзываешь собаку, не держи в руках палку. Аньянг.

Если сдружился с собакой, палку из рук не выпускай. Русск., армянск., грузинск., казахск., лакск.

Левой рукой мосол кажи, в правой руке плеть держи! Русск.

Не буди спящего пса: пёс спит, а ты мимо. & Оставь спящих собак лежать. & Сонного пса не буди – укусит. Русск.

Mejor es no menearlo. Испанск.

Let sleeping dogs lie. Английск.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Немецк.

Не дразни пса – придешь домой без хвоста. Русск.

Не дразни собаки, и кусать (или: лаять) не станет. Русск.

Не дразни, кот, пса – придешь домой без уса. Русск.

Не замахивайся палкой (или: не тычь в подворотню), и собака не залает. Русск.

Окликаешь собаку – возьми в руки палку. Персидск., таджикск.

С кобелем дружись, а палки держись. Русск.

Собаку мани, а палку держи! Русск.

Собаку ласкай (или: мани), но палку не бросай (или: держи). Русск., абазинск., абхазск.

Кошку так лови, чтоб когтем не задела. Грузинск.

Не играй с дикой кошкой. Суахили.

Не тяни кота за хвост – оцарапает руку. Таджикск.

Ударишь кошку – оцарапает. Арабск.

Не суй пальца во всякую нору – нарвешься на беду (или: в иных водятся змеи, скорпион выползет). Курдск., пуштунск., турецк., урду.

Берегись змеи в траве. (Take heed of the snake in the grass.) Английск.

Будешь раскапывать змеиную нору – неядовитая змея и та укусит. Малаяльск.

Даже маленькую змею нужно бить большой палкой. Малаяльск.

Думая, что змея спит, не наступай ей на хвост. Адыгск.

Если держишь руку над норой, думай о змее. Таджикск.

Змею берут не за хвост, а за голову. Туркменск.

Змея, даже украшенная драгоценным камнем, всё равно опасна. Индийск.

Когда заросли тревожат, из них выползают змеи. Японск.

Когда суешь руку в нору, подумай о яде змеи; когда ставишь ногу на цветок, подумай о шипах. Таджикск.

На змею наступить – укушенным быть. Хакасск.

Не бей змею, если голова её не видна. Зулу.

Не бросай палку, если змея уже уползла. Креольск.

Не наступай змее на хвост, наступи на голову. Башкирск.

Не наступай на хвост лежащей змеи (т.е. не задевай мирного человека). Хакасск.

Не наступай на хвост спящей змее. Каракалпакск.

Не привлекай шумом змеи, которая съест твою печень. Тайск.

Не тронешь змею (или: лежащего пса) – она тебя не укусит. Армянск., гагаузск., кунду.

Пока змее на хвост не наступишь, она тебя не ужалит. Азербайджанск.

Со змеёй яд не умирает. Немецк.

Спящей змее на хвост не наступай, а наступишь – пеняй на себя. Туркменск.

Бьешь (змею) – так уж до смерти. & Голову змеи лучше разбить. Малайск.

Если не разбил голову змее, то нет пользы оттого, что разобьешь ей хвост. Лакск.

Змее нужно раздавить голову, пока она ещё не выросла. Турецк.

Лучше, если змея будет с растоптанной головой. Таджикск.

Не убьёшь змею до смерти – после бед не оберешься. Китайск.

Пока змее не оторвёшь голову, она всегда может тебя ужалить. Каракалпакск.

Раненую змею нужно вытащить из норы (чтобы добить). Персидск.

Самая лучшая дружба со змеею – убить её. Ингушск.

У мёртвой змеи и жало мертво. Французск.

Убив змею, не оставляй змеёныша. Лезгинск.

В воде встречаются и лотосы, и крокодилы. Индийск.

Если вода спокойна, не думай, что в ней нет крокодилов. & И в тихой воде есть крокодилы. Индонезийск.

И у жареного краба, прежде чем есть, клешни отрывают. Корейск.

Не суй в заводь руку, вытащишь щуку. Испанск.

Постится щука, да зубы целы. Русск.

Щуку-то съели, да зубы остались целы. Русск.

Уснула (или: Сдохла) щука, да зубы не спят (или: живы). Русск., казахск., удмуртск. Сонная на вид щука иногда кусается.

Щука ушла, а зубы остались. Русск.

Не играй с цаплей – выклюет глаза. Вьетнамск.

Если дразнишь пчелу – она ужалит. Вьетнамск.

Когда ешь мед, берегись жальца. Русск.

Не трогай пчел, так и жалить не будут. Русск.

На осиный рой не маши рукой. & Осиный рой не тронь! Русск.

Не вороши гнездо шершней – налетят тучей, зажалят до смерти. Индонезийск.

Осиного гнезда не тронь! Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Библия
{50a}

Библия
(от греч. βιβλίον – «книга»)
– собрание священных текстов христиан, состоящее из Ветхого и Нового Завета. Переведена практически на все языки мира.
Это самая издаваемая книга: ежедневно печатается более 32 тысяч экземпляров Библии.
Библия Иоганна Гутенберга, который в середине 1440-х годов изобрёл способ книгопечатания, распространившийся по всему миру. Год издания первой печатной Библии считается точкой отсчёта истории книгопечатания в Европе, хотя печатанье книг с помощью выпуклых букв применялось в Китае ещё в VI веке. Гениальность изобретения Гутенберга состояла в том, что он изготовлял из металла «подвижные» выпуклые буквы, вырезанные в обратном виде (в зеркальном отображении), набирал из них строки и с помощью специального пресса оттискивал на бумаге.

Упорство невежд убьёт их, а беспечность глупцов погубит их. Библия.

Человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. Библия.


X – I вв. до н.э.

Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперёд, и наказываются. Соломон.

Если человек не думает о том, что находится в отдалении, он обнаружит рядом печаль. Конфуций.

Осторожный редко ошибается. Конфуций.

Того, кто не задумывается о далеких трудностях, непременно поджидают близкие неприятности. Конфуций.

Кто, зная границы своей деятельности, не приблизится к опасностям, тот будет жить долго. Лао-цзы.

Истинное мужество – осторожность. Еврипид.

Предусмотрительное благоразумие – вот истинная доблесть. Еврипид.

Счастье даёт роскошный стол, благоразумие же – достаточный. Демокрит Абдерский.

Разумный гонится не за тем, что приятно, а за тем, что избавляет от неприятностей. Аристотель.

Будь осторожен даже в безопасности. Публилий Сир.

Быстрее всего настигает та опасность, которой пренебрегают. Публилий Сир.

Если ничего не хочешь бояться, опасайся всего. Публилий Сир.

Сир
{473a}

Публилий Сир
(Публий Сир)
(I век до н.э.)
– римский поэт, уроженец Сирии (отсюда Сир – сириец) .
Мальчиком был привезен в Рим как раб, но был отпущен на свободу как талантливый артист. Разыгрывал драматические произведения по разным городам Италии. Особенно ценились его нравоучительные изречениями. Из них был составлен, вероятно для школьного употребления, сборник, куда было внесено много пословиц и поговорок, заимствованных из других источников.

Избегай сладости, которая может стать горечью. Публилий Сир.

Удваивают память наши бедствия. Публилий Сир.

Хорошо учиться осторожности на несчастиях других. Публилий Сир.

Осторожно действовать ещё важнее, чем разумно рассуждать. Марк Туллий Цицерон.

Не обеты и не бабьи молитвы обеспечивают нам помощь богов; бдительность, деятельность, разумные решения – вот что приносит успех во всём; пребывая в беспечности и праздности, умолять богов бесполезно: они разгневаны и враждебны. Гай Саллюстий Крисп.

Берегитесь заходить слишком далеко. Публий Вергилий Марон.

Ваше имущество в опасности, когда горит дом соседа. Квинт Гораций Флакк.

Осторожность никогда не бывает излишней. Квинт Гораций Флакк.

Чтобы жить – будь бдителен. Квинт Гораций Флакк.


I ‒ XVII вв.

Сколько на свете разных физиономий, столько и характеров. Одних рыб ловят острогою, других – удочкой, третьи попадаются в натянутую для них сеть. Публий Овидий Назон.

Источником бедствий чаще всего служит беспечность. Веллей Патеркул.

Осторожным полезны ошибки других. Федр.

Лучше всё-таки ошибиться из осторожности, следуя старинным убеждениям и обычаям, чем самонадеянно их преступать. Плутарх.

Осмотрительность и строжайшее соблюдение меры – вот что лучше всего. Плутарх.

Сервантес
{470a}

Мигель де Сааведра Сервантес
(1547 – 1616)
‒ всемирно известный испанский писатель, автор одного из величайших произведений мировой художественной литературы ‒ романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

Измени отношение к вещам, которые тебя беспокоят, и ты будешь от них в безопасности. Марк Аврелий Антонин.

Мудрец не кладёт всё яйца в одну корзину. Мигель де Сааведра Сервантес.

Лучшая часть доблести – осторожность. Уильям Шекспир.

Избегать обстоятельств – одно из первейших правил благоразумия. Великие способности ставят перед собой цели великие и далекие; долог путь к ним, и люди часто так и застревают на полпути, слишком поздно берясь за главное. От обязательств легче уклониться, чем выйти из них с честью. Они – соблазн разума: тут лучше бежать, чем побеждать. Одно обязательство влечёт за собой другое, большее, и вот ты окончательно завяз! Есть люди горячие по нраву и даже по крови, такие легко берут на себя обязательства; но тот, чей путь озарен разумом, проходит мимо искушений. Он полагает большей доблестью не ввязываться, чем победить, и там, где один глупец уже попался, не желает стать вторым. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Когда путь неясен, держись людей мудрых и осторожных – рано или поздно они находят удачный выход. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Мудрость житейская требует скрытности: кто играет в открытую, рискует проиграться. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Слыви лучше осторожным, нежели хитрым. Слава рассудительного почтенна и внушает доверие, слава хитреца сомнительна и порождает опасения. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

В благоприятную погоду готовьтесь к отвратительной. Томас Фуллер.

Подозрительность, если держать её при себе, – мать безопасности. Томас Фуллер.

Полную чашу следует нести с осторожностью. Томас Фуллер.

Сладко поёт дудочка птицелова, пока птица не попалась. Томас Фуллер.

Лабрюйер
{272a}

Жан де Лабрюйер
(1645 – 1696)
– знаменитый французский моралист.
В его произведениях современники узнавали в большинстве портретов разных выдающихся людей того времени. До сих пор не угас интерес к его книгам, благодаря точности изображения людей и нравов эпохи

Ступайте с осторожностью и с оглядкой по узкой и извилистой тропе Добра. Томас Браун.

Беспечность – худший враг, чем вражеская рать. Пьер Корнель.

Жизнь – это то, что люди больше всего стремятся сохранить и меньше всего берегут. Жан де Лабрюйер.


XVIII в.

Если даже предусмотрительность не может сделать нашу жизнь счастливой, то что уж говорить о беспечности! Люк де Вовенарг.

Великие добродетели сохраняются маленькими предосторожностями. Жан-Жак Руссо.

Естественное состояние – это такое состояние, когда забота о нашем самосохранении менее всего вредит заботе других о самосохранении. Жан-Жак Руссо.

Горячая лошадь вместе со всадником может сломать себе шею как раз на той тропинке, по которой осторожный осёл идёт не спотыкаясь. Готхольд Лессинг.

Яд, который не действует сразу, не становится менее опасным. Готхольд Лессинг.

Если ты не внемлешь благоразумию, то оно тебе обязательно отомстит. Бенджамин Франклин.

Рузвельт Франклин
{445a}

Франклин Делано Рузвельт
(1882 ‒ 1945)
‒ 32-й президент США, одна из центральных фигур мировых событий первой половины XX века, единственный американский президент, избиравшийся более чем на два срока.

Маленькие лодки должны держаться ближе к берегу. Бенджамин Франклин.

Муха, которая не желает быть прихлопнутой, безопасней всего чувствует себя на самой хлопушке. Георг Лихтенберг.

Капитан, желающий избежать подводных камней, должен знать, где они находятся. Джордж Вашингтон.


XIX в.

Чем более здравым природным умом обладает человек, тем менее склонен он действовать без оглядки. Анн-Луиз Жермен.

У нас несомненно может быть предусмотрительность, а не предвидение. Наполеон I Бонапарт.

Предосторожность проста, а раскаяние многосложно. И. Гёте.

Всегда держись начеку! Козьма Прутков.

И при железных дорогах лучше сохранять двуколку. Козьма Прутков.

Ходит птичка весело по тропинке бедствий, не предвидя от сего никаких последствий. Неизвестный автор XIX в.

Чтобы пройти свой путь в мире, полезно взять с собой большой запас предусмотрительности и снисходительности: первая предохранит нас от убытков и потерь, вторая – от споров и ссор. Артур Шопенгауэр.

Ощущение безопасности делает человека неосторожным. Александр Дюма (отец).

Самая большая выдержка нужна матросам не во время бури, а во время затишья перед бурей. Александр Дюма (отец).

Фучик
{550a}

Юлиус Фучик
(1903 ‒ 1943)
‒ чехословацкий журналист, литературный и театральный критик, публицист.
Был убеждённым антифашистом, а во время Второй мировой войны — деятелем Движения Сопротивления. В апреле 1942 года был арестован гестапо. В 1943 году казнён в берлинской тюрьме Плётцензее. В тюрьме написал самую известную свою книгу «Репортаж с петлёй на шее» в которой и появилась знаменитая строчка: «Люди, я любил вас. Будьте бдительны!» В 1945 году книга Фучика была опубликована и позднее переведена на 74 языка мира.

Осторожность – самое старшее дитя мудрости. Виктор Гюго.

Чем тоньше лёд, тем больше всем хочется убедиться, выдержит ли он. Джош Биллингс.

Нечего того беречь, кто сам себя не бережёт! А.Н. Островский.


XX в.

Один из самых обычных и ведущих к самым большим бедствиям соблазнов есть соблазн словами: всё так делают. Л.Н. Толстой.

Хороший человек должен беречь себя. Максим Горький.

Люди, будьте бдительны! Юлиус Фучик.

Когда монашек, которые моются, не снимая купальных халатов, спрашивают, зачем такие предосторожности, ведь их никто не видит, они отвечают: А Боженька? Он-то всё видит! Бертран Рассел.

Многие готовы скорее умереть, чем подумать. Собственно, так оно и выходит. Бертран Рассел.

Безумства следует совершать осторожно. Анри де Монтерлан.

Видя возможности, не забудь об осторожности. Г.В. Губанов.

Научись плавать до потопа. Г.В. Губанов.

Главное – не перейти улицу на тот свет. М.М. Жванецкий.

Если среди живущих людей осторожные в большинстве, то это потому, что неосторожных уже нет среди живых. Эшли Бриллиант.

 

Волков бояться – умным быть. Интернет.

Если на вас упало яблоко, то удирайте как можно скорее: яблоня от яблока недалеко падает. Интернет.

Не переходите улицу на тот свет! Интернет.

Не сжигайте мосты перед собой. Интернет.

Не стой где попало, а то опять попадёт. Интернет.

Пешеходы делятся на две категории: шустрые и мертвые. Интернет.