125. ОБ ОПАСНОСТИ И БЕЗОПАСНОСТИ, ГИБЕЛИ И СПАСЕНИИ
Безопасность – благо, опасность – худо.
В опасности поиск путей спасения – хорошо, а растерянность, пассивность – плохо.
Опасность, несчастье, неудача и т.п. подстерегает везде и каждого.
В опасности и в безопасности ведут себя по-разному.
В спасении пригодны, используют любые, даже заведомо ненадежные средства.
БЛАГОПОЛУЧИЕ – В БЕЗОПАСНОСТИ. Арабск.
Лучше спокойно есть горькую луковицу, чем с оглядкою – курицу. Арабск. Т.е. лучше быть в безопасности.
Чем прибыль на море, лучше безопасность на суше. Турецк.
* * *
Веселье волку – как не слышит за собою гонку. Русск.
Без кота мыши резвятся (или: мышам масленица, раздолье, воля и т.п.). & Где кошки нет (или: кошка уходит, спит), там мыши празднуют (или: бегают по столу, резвятся, голову подымают, свадьбу справляют, танцуют, выходят размяться, бесчинствует, чалаванд пляшут). & Кот из дома – мыши в пляс. Русск., ...
Жизнь человека (всегда) на волоске висит. Русск., ...
В мире что в море (или: в омуте) – ни дна, ни покрышки. Русск. Т.е. в жизни всякое может случиться, и надо быть осторожным, поскольку неизвестно, какая опасность может подстеречь.
И хороший пловец в воде находит конец. Японск.
Где беде бывать, там ее не миновать. Русск.
Если зацепился ноготь – увязнет весь палец. & Коготок (или: ноготь, ноготок) завяз (или: увяз) – всей птичке пропасть. Русск. Т.е. стоит лишь поступиться чем-либо, начать какое-либо предосудительное дело, как, втянувшись, уже не, сможешь из него выпутаться.
Кто ходит часто в лесу, у того смерть на носу – либо деревом убьет, либо медведь задерет. Русск.
Мужику смерть – в яме, солдату – в поле, а матросу – в море. Русск. Т.е. у каждого своя судьба.
Яму, в которую человек падает, он роет сам. Индийск., непальск.
‒ Кто с дерева убился? – Бортник. – А утонул? – Рыбак. – А в поле убитый лежит? – служилый человек. Русск.
* * *
Наперед не узнаешь, где найдешь, а где потеряешь. Русск., украинск.
В такой зашел тупик, что некуда стало ступить. Русск. Т.е. нет выхода из создавшегося положения.
Залез в трясину – ногой не двину. Русск.
Знал бы где упасть, соломки (или: сено, перинку) бы подстелил. Русск., ассирийск., белорусск., карельск., удмуртск., узбекск., украинск.
Не угадаешь, где упадешь, где встанешь. Русск.
Куда ни кинь (или: Как ни кинь) – (а) все клин. Русск., белорусск.
Не до поживы (или: наживы, разживы), а быть бы живу. Русск.
Нос вытащишь – хвост увязнет, хвост вытащишь – нос увязнет. Русск., китайск.
С одной стороны – горе, с другой – море, с третьей – болото да мох, а с четвертой – ох! Русск.
То и напасть, от чего можно пропасть. Русск.
* * *
Попался, как кур в ощип. Русск.
Кур - петух. Летом крестьяне обычно не режут ни скотину, ни кур, а в случае необходимости режут петухов. Раньше щи с курицей были более распространены, чем сейчас. Возможно влияние диалектного (брянские и смоленские диалекты) как в щип. Щип ‒ капкан, который ставили на лисицу, хорька и др. И, по нашему мнению, ошибочно как кур в ощип: слова ощип нет в русском языке. ошибочно также попался, как кур во щи: в беду не попадаются, а попадают.
Пошла было баба в лес за грибами, да встречу ей медведь с зубами. Русск.
* * *
Муха в мед попала – значит, пропала. Русск.
Обреченная скотина – не животина. Русск.
Когда корабль тонет, каждый думает только о своем спасении. Польск.
Утопающему кажется, что соломинка может его спасти. & Утопающий (или: Тонущий, Упавший в воду) за соломинку хватается (или: за колючку, за мох, за пену, за водяной пузырек, за свои волосы, за змею, за бритву, за лезвие ножа, за кинжал, за острый меч и т.п.). Русск., ... Т.е. человек, попавший в беду, готов на все ради спасения. Даже если это не даст особых результатов.
Человеку в отчаянии море по колено. Телугу.
* * *
Когда зверю приходит смертный час, он бежит прямо на охотника (или: на ловца). Таджикск.
Волк, попавший в переплет, ягненка дядей назовет. Даргинск.
Попавшая в яму коза волка братом назовет. Армянск.

Ангел помогает,
а бес подстрекает
Художник С.Н. Ефошкин
Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходного положения. Китайск.
Из всякого положения есть выход. Русск.
Лучший способ выйти из затруднения – покончить с ним. Американск.
Спасение утопающих – дело рук самих утопающих. (В оригинале «Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих.») Русск. Т.е. решать свои проблемы каждый должен сам, или вместе с товарищами по несчастью.
Чем суетиться при опасности, лучше подумай, как устранить ее. Монгольск.
* * *
Приходит вертеться, коли некуда деться. Русск.
* * *
Его ангел хранитель спас (или: уберег). Русск.
* * *
Крысы бегут с тонущего корабля. Английск.
Не думай, щука, как влезть; думай, как (из верши) вылезть. Русск.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
Безопасные корабли – это вытащенные на берег корабли. Анахарсис.
Что делать, если в яму угодил?
Не трать на ругань понапрасну сил.
Руми.
Чаще всего тонут хорошие пловцы. Томас Фуллер.
Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих. И. Ильф и Е. Петров.
Если вы попали в мышеловку, требуйте обещанный бесплатный сыр. А.А. Трушкин.
Чтобы спасти тонущего, недостаточно протянуть руку – надо, чтобы он в ответ подал свою. М.М. Жванецкий.
Если есть выход, то есть и вход. Так устроено почти все. Ящик для писем, пылесос, зоопарк, чайник… Но, конечно, существуют вещи, устроенные иначе. Например, мышеловка. Харуки Мураками.