Об опасности и безопасности, гибели и спасении

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

ОБ ОПАСНОСТИ И БЕЗОПАСНОСТИ, ГИБЕЛИ И СПАСЕНИИ


Безопасность – благо, опасность – худо.

В опасности поиск путей спасения – хорошо, а растерянность, пассивность – плохо.

Опасность, несчастье, неудача и т.п. подстерегает везде и каждого.

В опасности и в безопасности ведут себя по-разному.

В спасении пригодны, используют любые, даже заведомо ненадёжные средства.

БЛАГОПОЛУЧИЕ – В БЕЗОПАСНОСТИ

Веселье волку – как не слышит за собою гонку

ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА НА ВОЛОСКЕ ВИСИТ

В огне двух зол

Наперед не узнаешь, где найдёшь, а где потеряешь

Попал, как кур в ощип

Слон погибает из-за клыков, птица – из-за перьев

КОГДА КОРАБЛЬ ТОНЕТ, КАЖДЫЙ ДУМАЕТ ТОЛЬКО О СВОЁМ СПАСЕНИИ

О страхе смерти спроси у мыши, которая попала в ловушку

Когда зверю приходит смертный час, он бежит прямо на охотника

ЧЕМ СУЕТИТЬСЯ ПРИ ОПАСНОСТИ, ЛУЧШЕ ПОДУМАЙ, КАК УСТРАНИТЬ ЕЁ

Бойся опасности, пока её нет; когда же опасность пришла, не бойся, а борись с ней

Бог поберег его (или: меня) вдоль и поперёк

Кошка в беде становится львом

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

БЛАГОПОЛУЧИЕ – В БЕЗОПАСНОСТИ.
Арабск.

Безопасность – в середине. (Safety lies in the middle course.) Английск.

Безопасность должна быть в большом количестве. (There is safety in numbers.) Английск.

Любой порт в бурю хорош. Английск.

Пусть думает человек поутру: «Великая опасность нависла надо мной. Что ждёт меня сегодня – смерть, болезни, несчастье?». Индийск.

* * *

Высунуть метлу. Нидерландск. Т.е. развлекаться, пока нет хозяина.

Овод на боку тигра. Телугу. Говорят о надёжном убежище.

Веселись и резвись, пока хозяина нет. (Sport as you may while the master's away.) Английск.

Если твой аил спокоен, ты в безопасности. Киргизск.

Для сидящего в лодке волны уже не страшны. & Переехавшему реку и волны нипочём. & Когда ты сидишь в лодке, волны уже не страшны. Вьетнамск.

Пусти щуку в водоем (или: пруд) – рыбы не будут ленивыми. Немецк.

Чем прибыль на море, лучше безопасность на суше. Турецк.

Где нет опасности, там всё храбрые. (Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer.) Немецк.

Лучше быть в безопасности, чем сожалеть. Американск.

Лучше спокойно есть горькую луковицу, чем с оглядкою – курицу. Арабск. Т.е. лучше быть в безопасности.

Начальник вон – святой день в лавке. (Patrão fora, dia santo na loja.) Португальск.

Тихий наедет, а бойкий сам наткнётся (наскочит). Русск.

Веселье волку – как не слышит за собою гонку.
Русск.

Рис2
[1]

Ирик Мусин – «Охота отрядом»

Когда львы уходят, гиены танцуют. Ливанск. Т.е. в безопасности ведут себя свободно, беспечно.

Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дёргать. Английск.

Когда леопарда нет дома, в нём хозяйничают циветты. Ашанти.

Когда нет леопарда, лягушки взбираются на бананы. Хайя.

Медведь резвится, когда узнает, что в лесу нет льва. & В лесу без льва медведь танцует. Аварск.

Гиена рыщет, когда люди разойдутся по домам. Амхарск.

Когда лиса хромает, старый заяц прыгает. Индейск.

Когда мамба уходит – ласка успокаивается. Зулу.

Ласка форсит, когда куницы нет близко. Японск.

Когда кошка ушла, крысам раздолье (или: домом правят крысы). Суахили.

Крыса не прихорашивается там, где живёт кошка. Креольск.

Рис2
[2]

Без кота мыши резвятся (или: мышам масленица, раздолье, воля и т.п.). & Где кошки нет (или: кошка уходит, спит), там мыши празднуют (или: бегают по столу, резвятся, голову подымают, свадьбу справляют, танцуют, выходят размяться, бесчинствует, чалаванд пляшут). & Кот из дома – мыши в пляс. & Мыши танцуют, когда кота не чуют. Русск., ...

Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. Нидерландск.

Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. Немецк.

När katten är borta dansar råttorna på bordet. Шведск.

Quando il gatto non c'è, i topi ballano. Итальянск.

The mouse lordships where a cat is not. Английск.

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. Немецк.

When the cat is away, the mice will play. Английск.

Когда хозяева спят, мыши по столу бегают. Таджикск.

Не будь в доме кошки, мыши поросят бы съели. Осетинск.

Когда парит ястреб, владелец домашней птицы встревожен. Йоруба.

Когда куры пируют, тараканы в золу прячутся. Кубинск.

Улегся дракон – муравей может разбойничать. Корейск.

ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА (ВСЕГДА) НА ВОЛОСКЕ ВИСИТ.
Русск., ...

Рис2
[3]

Художник маринист Алексей Боголюбов

Авария корабля случается и у самого входа в гавань. & И около берега можно потерпеть крушение. Японск.

Бойкий (или: Резвый) сам наскачет, а на тихого Бог (или: другой) нанесёт. & На кроткого Бог нанесёт, а смелый сам набежит. & Тихий наедет, а бойкий сам наткнётся (или: наскочит). Русск., белорусск.

В мире что в море (или: в омуте) – ни дна, ни покрышки. Русск. Т.е. в жизни всякое может случиться, и надо быть осторожным, поскольку неизвестно, какая опасность может подстеречь.

См. http://fraze.ru/index.php/frazeologizm/na-bukvu-n/ni-dna-ni-pokryshki

Выросший на реке в ней и погибнет. & И хорошие пловцы тонут. & Хороший пловец в воде найдёт конец. Японск.

Ловцы да пловцы домой не бывают. & Путь водою – проходить бедою. Русск. Говорят о морских промыслах.

На воде жить – на воде и голову сложить. Русск.

Тонут те, кто умеет плавать. Китайск.

Змеелов умирает от укуса змеи (или: в конце концов его жалит змея). Бенгальск., персидск., пуштунск., туркменск.

Погонщик слонов гибнет от слона, укротитель крокодилов – о крокодила, заклинатель змей – от укуса змеи. Тайск.

Мужику смерть – в яме, солдату – в поле, а матросу – в море. & Солдат умирает в поле, матрос – в море, мужик – в яме. Русск. Т.е. у каждого своя судьба.

И в береженый глаз (или: И в глаз осторожного) соринка попадает. Азербайджанск., удмуртск., узбекск.

Рис2
[4]

Художник анималист Александр Дегтев

Кто ходит часто в лесу, у того смерть на носу. & Ходить в лесу – видеть смерть на носу – либо деревом убьёт, либо медведь задерет. Русск.

На любой тропинке есть лужа. (Every path has a puddle.) Английск.

На пути нет хоженых троп, и тот, кто им идёт, одинок и в опасности. Китайск.

Опасны тропинки и в безжизненной пустыне. Арабск.

Пастух овец ежедневно считает, а волк всё равно берёт. Белорусск.

Смерть за человеком по пятам ходит. Коми.

Ходить по льду – поскользнуться. & Ходить у огня – обжечься, у воды – замочиться, а у сажи – замараться. Русск.

Человек сам ищет неприятности. Узбекск.

Яму, в которую человек падает, он роет сам. Индийск., непальск.

Человек уязвим, самая малость может погубить его. (Мортыд öд пуков, оз уна ков сылы.) Коми.

Человека убивает не тот медведь, которого он видит. Эскимосск.

* * *

Быть на краю гибели. Русск.

Висеть на острие ножа. Тувинск.

На волосок от смерти. Русск.

Разбить судно около устья. Японск.

В огне двух зол.
Осетинск.

Рис2
[5]

В воде крокодил, на берегу тигр. Бенгальск.

В доме жена, а в лесу змея. & Из дому жена, а из лесу змея выживает. Русск.

В лесу медведь, а в дому мачеха. & Из дома гонит мачеха, из лесу медведь. Русск.

В доме плошку с мукой оставишь – мыши съедят, снаружи ставишь – вороны утащат. Индийск.

Вниз плюнешь – на бороду попадёт, вверх – на ус. & Плюнуть вверх – там бровь (или: усы), плюнуть вниз – борода. Армянск., ассирийск., даргинск., китайск., пуштунск., турецк.

Впереди затрещина (или: оплеуха), сзади тычок. Русск. Т.е. одна беда хуже другой, кругом одни неприятности.

Впереди колодец, сзади – ров. Индийск., китайск.

Впереди пойдёшь – по голове дадут, позади – по ногам (или: по пяткам). Армянск., лезгинск.

Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть. (Davanti l'abisso, e dietro i denti di un lupo.) Итальянск.

Вправо поедешь (по раздорожью) – коня потеряешь; влево поедешь – самому живу не быть. Русск.

Выйти и войти – нет ворот, прийти и уйти – нет пути. Китайск.

Заблеешь – волк утащит, не заблеешь – чабан зарежет. Чеченск.

Рис2
[6]

В.С. Смирнов – «Князь Михаил Черниговский в Орде»

Направо повернёшь – бык сдохнет, налево повернёшь – телега сломается. Казахск.

Нос вытащишь – хвост увязнет, хвост вытащишь – нос увязнет. Русск., китайск.

Подашься в одну сторону – невод, в другую – вёрша. Вьетнамск., китайск. Вёрша‒ приспособление для ловли рыбы, сплетенное из прутьев или проволоки в виде бутылки или воронки

Пойдешь вперёд – яма, пойдёшь назад – колодец. Телугу.

С одной стороны – горе, с другой – море, с третьей – болото да мох, а с четвертой – ох! & Спереди – море, позади – горе, справа – мох, слева «ох!». Русск.

Сплюнешь – умрёт отец, проглотишь – умрёт мать. Индонезийск.

Тут прут, а там жгут. Русск.

У парадного входа – тигр, побежал к чёрному – там волк. Японск.

Между двух огней. Русск. Т.е. положение, когда опасность подстерегает с двух сторон. Выражение произошло во времена татаро-монгольского ига. По традиции русские князи должны были по прибытии в Орду проехать между двух костров (как бы разрушая при этом плохие намерения и планы).

См. http://fraze.ru/index.php/frazeologizm/na-bukvu-m/mezh-dvukh-ognej

Между двумя жерновами. Английск., венгерск.

Между дьяволом и морской пучиной (или: синим, глубоким морем). Английск.

Между молотом и наковальней. Русск.

Порочный круг. Русск. Т.е. положение, из которого нельзя или трудно найти выход.

Наперёд не узнаешь, где найдёшь, а где потеряешь.
Русск., украинск.

Рис2
[7]

См. http://fraze.ru/index.php/poslovitsy-pogovorki/poslov-na-bukvu-n/ne-znaesh-gde-najdjosh-gde-poteryaesh

Где беде бывать, там её не миновать. Русск.

Осторожность не спасет от предопределения Всевышнего. Арабск.

Знал бы где упасть, соломки (или: сено, перинку) бы подстелил. Русск., ассирийск., белорусск., карельск., удмуртск., узбекск., украинск.

См. http://fraze.ru/index.php/poslovitsy-pogovorki/poslov-na-bukvu-k/kaby-znal-gde-upadjosh

Кабы знал, так бы ведал. Русск.

Когда бы всё знал (или: человек вещ был), то б не погибал. Русск.

На всякий час не обережешься. Русск. Т.е. от всех невзгод, неприятностей застраховаться невозможно.

Не угонишь, где утонешь. Русск.

Не узнаешь (или: Не угадаешь), где упадёшь, где встанешь. Русск.

По полу пойдёшь – и то споткнёшься. Русск.

* * *

‒ Кто с дерева убился? – Бортник. – А утонул? – Рыбак. – А в поле убитый лежит? – Служилый человек. Русск.

То и напасть, от чего можно пропасть. Русск.

Рис2
[8]

Все то потеряно, что на краю гибели. Английск.

Если зацепился ноготь – увязнет весь палец. & Коготок (или: ноготь, ноготок) завяз (или: увяз) – всей птичке пропасть. Русск. Т.е. стоит лишь поступиться чем-либо, начать какое-либо предосудительное дело, как, втянувшись, уже не, сможешь из него выпутаться.

См. http://fraze.ru/index.php/poslovitsy-pogovorki/poslov-na-bukvu-k/kogotok-uvyaz-vsej-ptichke-propast

Кому не суждено, того не спасёшь. Японск.

Пошла было баба в лес за грибами, да встречу ей медведь с зубами. Русск.

* * *

Завяз, что в болоте. & Залез в трясину – ногой не двину. & И руки и ноги увязил. Русск.

Куда ни кинь (или: Как ни кинь) – (а) всё клин. Русск., белорусск.

На небо взойти – небо высоко, в землю зайти – земля тверда (т.е. тяжело спастись). Хакасск.

Нашего горя и топоры не секут. Русск. Говорят о безвыходной ситуации.

Не до поживы (или: наживы, разживы), а быть бы живу. Русск.

Сколько ни вертеться, а некуда деться: на небо высоко, в воду глубоко. Русск.

Тут головы без свища не вынесешь. Русск.

Тут и о двух голов пропадёшь. Русск.

Тут не до смеху (не до смешков). Русск.

Умылся не так, приоделся не так, и сел не так, и поехал не так; засел я в ухаб, не выехать никак. Русск.

Ты не умрёшь от родов, и тебя не заколет рогами осёл. Мексиканск.

Увяз, так и сиди. Русск.

Попал, как кур в ощип.
Русск.

Рис2
[9]

Кур ‒ петух. Летом крестьяне обычно не режут ни скотину, ни кур, а в случае необходимости режут петухов. Раньше щи с курицей были более распространены, чем сейчас. Возможно влияние диалектного (брянские и смоленские диалекты) как в щип. Щип ‒ капкан, который ставили на лисицу, хорька и др. И, по нашему мнению, ошибочно как кур в ощип: слова ощип нет в русском языке. Ошибочно также попался, как кур во щи: в беду не попадаются, а попадают.

В такой зашёл тупик, что некуда стало ступить. Русск. Т.е. нет выхода из создавшегося положения.

Влез, что в морду: ни взад, ни вперёд. Русск.

Запутался, как мизгирь в тенётах (т.е. как паук в паутине). Русск.

Опутали, как волка тенётами. Русск.

Попал в капкан, в силок, в ловушку и пр. Русск.

Попал в сеть: ни взад, ни вперёд. Белорусск.

Как камень в воду. & Как ключ ко дну. & Ключом ко дну, а пупырье кверху. & Концы в воду – и пузыри вверх. Русск.

См. http://fraze.ru/index.php/frazeologizm/na-bukvu-s/spryatat-kontsy-v-vodu

Как мышь в кувшине (или: мешке). Корейск., японск.

Переплыл море, да в луже утонул. Русск.

Попался, как вошь по щепоть. Русск.

Словно обезьяна на горящем столбе во время сезона дождей. Тайск.

Утонул в ведре (или: в ложке) воды. Венгерск., коми.

Слон погибает из-за клыков, птица – из-за перьев.
Вьетнамск.

Рис2
[10]

Е.А. Тихменёв - «Охота на волка с борзыми»

Волка, за которым гонятся сто собак, волком можно не считать. Турецк.

Даже волку на глаза наворачиваются слёзы, когда он падает в яму. Финск.

Где заяц ни бегал, а в тенёта попал. Русск.

Зайца губит его след, а куропатку – её рот. Аварск.

Обреченная скотина – не животина. Русск.

Пока поминок нет – свинья жива. Вьетнамск.

Если коза спасается от волка, она становится носорогом. Турецк.

Змея каждый день в опасности, но живёт до тысячи лет. Телугу. Поверье.

Смерть змеи в её голове. Осетинск.

Пилу-рыбу губит её пила. Дуала.

Далек ли путь у рыбы, попавшей в сеть? Непальск.

Рис2
[11]

Вёрша

Не беда бы щуке в вёршу влезть, беда, что не вылезет. Русск.

Сковородка без дырки – куда же рыбке деться! Вьетнамск.

Мышь жива, пока не встретит кота. Ингушск.

Я уже не хочу сыра, лишь бы выйти из мышеловки (сказала мышь). Мексиканск.

Муравей погибает из-за сахара. Индонезийск.

Полетел муравей на небо, да птицы его склевали. Бенгальск.

Худые песни соловью в когтях у кошки. Русск.

Где ворона не летала, а к ястребу в когти попала. Русск.

Когда паук намеревается напасть, он опутывает вас своей сетью. Йоруба.

Летела муха-горюха, да попала пауку в тенёта. Русск.

Муха в мёд попала – значит, пропала. Русск.

* * *

‒ Полно шутить,- сказал волк капкану. – Пусти лапу-то! Русск.

КОГДА КОРАБЛЬ ТОНЕТ, КАЖДЫЙ ДУМАЕТ ТОЛЬКО О СВОЁМ СПАСЕНИИ.
Польск.

Рис2
[12]

И.К. Айвазовский – «Девятый вал» (фрагмент)

В момент смертельной опасности не идут за большинством. Еврейск.

В трудную минуту не знают ни родителей, ни детей. Японск.

Утопающий пить не просит. Белорусск.

Человеку в отчаянии море по колено. Телугу.

Попавший в беду всё перепробует. Финск.

Бурей уносимый за куст хватается. Рутульск.

Бывает, чтоб на дне не очутиться, за щепку тонущий готов схватиться. Персидск.

За кем гонится слон и на колючее дерево взберётся. Аньянг., эве.

Рис2
[13]

Падающий в лог человек и за крапиву цепляется. Удмуртск.

Раненный насмерть на льва бросается. Персидск.

Тонущий вымокнуть не боится. Удмуртск.

Тот, кто падает с баобаба, хватается за его цветы. Волоф.

Убегающий не выбирает дороги. Японск.

Умирающий за травку цепляется. Якутск.

Yхэхэеэ hанахадаа убhэнhθθ шагтагалдаба. Бурятск.

Утопающему кажется, что соломинка может его спасти. & Утопающий (или: Тонущий, Упавший в воду) за соломинку хватается (или: за колючку, за мох, за пену, за водяной пузырек, за свои волосы, за змею, за бритву, за лезвие ножа, за кинжал, за острый мечь и т.п.). Русск., ... Т.е. человек, попавший в беду, готов на всё ради спасения. Даже если это не даст особых результатов.

A drowning man will clutch at a straw. Английск.

Tonący brzytwy się chwyta. Польск.

О страхе смерти спроси у мыши, которая попала в ловушку (или: в мышеловку).
Турецк., туркменск.

Рис2
[14]

Если рыбья кость в горле застрянет, то и за кошачьи лапы ухватишься. Бенгальск.

Если ты попал в трудное положение, то ухватишься за колючую тростинку. Нзима.

Когда тонешь, то ухватишься и за раскалённый железный прут. Русск.

Попадешь в беду – так и камню поклонишься. Бенгальск.

Чтоб в беду не попасть, и в навоз спрячешься. Лезгинск.

* * *

Пусть хоть на собачьем хвосте (или: на пене) – лишь бы до берега добраться. Индонезийск.

Когда зверю приходит смертный час, он бежит прямо на охотника (или: на ловца).
Таджикск.

Рис2
[15]

Вадим Горбатов – «Охота на медведя»

Когда зверю приходит смертный час, он бежит прямо на охотника (или: на ловца). Таджикск.

Пораженный клещом леопард не боится охотника. Эве.

Волк, попавший в переплет, ягнёнка дядей назовёт. Даргинск.

Обреченный на гибель волк взбирается на холм. Чеченск.

Лиса перед смертью воет. Туркменск.

Обреченный бык топора не боится. Киргизск., пуштунск., узбекск.

Когда коза почует смерть, она заигрывает с мясником. Узбекск.

Козы перед гибелью бодаются. Абхазск.

Попавшая в яму коза волка братом назовёт. Армянск.

Во время наводнения собака прыгает даже на алтарь предков. Вьетнамск.

Когда наступает смертный час, собака съедает чарыки своего хозяина. Лезгинск. Чарыки (чирки) ‒ у народов Средней Азии и Кавказа обувь типа поршней, изготовленных из одного или нескольких кусков кожи и стянутых на щиколотке ремнём.

Отчаявшаяся кошка может оцарапать и льва. Пуштунск., таджикск.

В предчувствии близкой смерти змея на хвост встаёт. Удмуртск.

Когда змее приходит время умирать, она ложится посреди дороги. Армянск.

Рис2
[16]

Если кошка проворна, то и мышь шустра. Грузинск.

Загнанная мышь кошку кусает. Японск.

Когда смерть грозит – и мышь кусается (или: укусит за хвост кота). Бурятск., калмыкск., каракалпакск., монгольск., лакск., чеченск., японск.

Мышь, которой суждено погибнуть, играет с хвостом кошки (или: заигрывает с кошкой). Калмыкск., монгольск.

Yхэхэ хулгана унтаhан миисгэйн hγγл зуужа наададаг. Бурятск.

Попавшая в капкан мышь готова броситься в любую дырочку. Ингушск.

За кровь свою – и курица лютый зверь. Русск.

Попавшая в беду птица готова и за пазуху влететь. Китайск., японск.

И воробей на кошку чирикает. Русск.

Попавшая в мёд муха, чем больше бьётся, тем больше увязает. Ингушск.

Когда Бог хочет погубить муравья, он даёт ему крылья, чтобы летать. & Когда приходит смерть, у муравьев вырастают крылья. Греческ., лакск., пуштунск. Т.е. появляются новые качества, чаще имеются в виду дурные.

Хъумпlэцlэджым и кlуэдыжыгъуэм дамэ къытокlэ. Черкесск.

ЧЕМ СУЕТИТЬСЯ ПРИ ОПАСНОСТИ, ЛУЧШЕ ПОДУМАЙ, КАК УСТРАНИТЬ её.
Монгольск.

Рис2
[17]

Иллюстрация к роману Даниэля Дефо «Робинзон Крузо»

Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходного положения. Китайск.

Из всякого положения есть выход. Русск.

Ласточка находит своё гнездо, человек – выход из положения. Монгольск.

Нет такого трудного положения, из которого не было бы выхода. Японск.

В мире не одни двери. Русск.

Если Аллах закрывает одну дверь, он открывает тысячу других. Турецк.

Если одна дверь захлопнулась – другая откроется. Русск.

When one door shuts another opens. Английск.

Одна дверь закрыта – тысячу открытых можно найти. Бенгальск.

У Бога тысяча и одна дверь: если закроется тысяча, откроется одна. Армянск.

У мира четыре стороны – если три закроются, то уж четвёртая непременно будет открыта. Лакск.

Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти, найдётся. Корейск.

Лучший способ выйти из затруднения – покончить с ним. Американск.

Не всё то потеряно, что на краю гибели. (All is not lost that is in peril.) Английск.

Не тот умён, кто умеет отличать добро от зла, а тот, кто из двух зол умеет выбирать меньшее. Арабск., еврейск.

Отчаяние удваивает силы. Английск.

Собака, попав в беду, может перепрыгнуть стену, а у человека в беде появляется смекалка. Китайск.

Бойся опасности, пока её нет; когда же опасность пришла, не бойся, а борись с ней.
Индийск.

Встань перед опасностью или убегай от неё. Индейск.

Где нельзя перескочить, там можно перелезть. Русск. Т.е. нет ничего невозможного и из любой ситуации всегда есть выход. Нужно только не спешить, а подумать головой.

Рис2
[18]

Забрёл в тупик – поворачивай. Корейск.

Надейся на Пречистую деву, но спасайся сам. Мексиканск.

Подумаешь, так и выход найдёшь. Удмуртск.

Спасение ждёшь – Аллаха не проси, а к людям обратись. Туркменск.

Спасение утопающих – дело рук самих утопающих. (В оригинале «Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих.») Русск. Т.е. решать свои проблемы каждый должен сам, или вместе с товарищами по несчастью. Пословица стала широко известна из романе «Двенадцать стульев» Ильи Ильфа и Евгения Петрова

Спаси себя и хватит с тебя. Русск. Т.е. нужно прежде всего заниматься собой и своим личностным развитием, а не лезть к остальным с советами, поучать их, подсказывать если тебя не просят. Остальные глядя на твои успехи сами придут за советом или будут брать с тебя пример. &

Тут нечего вертеться: либо этак, либо так. Русск.

Тыква с крыши дома может скатиться на обе стороны. Китайск.

Что делать, если в яму угодил? Не трать на ругань понапрасну сил! Персидск.

* * *

Приходит вертеться, коли некуда деться. Русск.

Ты, земля, трясись, а мы за колья держись. Русск.

Бог поберег его (или: меня) вдоль и поперёк.
Русск.

Ангел помогает, а бес подстрекает
[Сб-к 5]

Художник С.Н. Ефошкин

Встретил Будду в аду. Японск. Говорят о неожиданном избавлении от беды.

Его ангел хранитель спас (или: уберег). Русск.

См. http://fraze.ru/index.php/aforizm/aforizmy-na-bukvu-a/angel-khranitel

Кто при переправе держался за хвост осла, утонул, а кто за хвост коня – переплыл. Ингушск.

На конском волоске повис, да от смерти спасся. Цыганск.

Уцепился за конский волосок и удержался. Цыганск.

Переплыл верхом на волне. Индонезийск. Говорят о человеке, случайно избежавшем большой опасности.

Переплыл Ганг на деревянных башмаках. Бенгальск.

Спасся от девяти смертей. Японск. Т.е. с трудом избежал серьёзной опасности.

Тигр лизнул его и ушёл. Телугу. Говорят о чудесном спасении.

Кошка в беде становится львом.
Армянск.

Не вспотел бы конь, не спасся бы хозяин. Цыганск.

Ягнёнок спасается бегством, если увидит коршуна. (Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht.) Немецк.

Дом горит – крысы бегут. Индонезийск.

Рис2
[19]

Крысы бегут с тонущего корабля. (Rats desert a sinking ship.) Английск.

Мышь даже перед смертью чувствует запах кошки. Амхарск.

Не думай, щука, как влезть; думай, как (из вёрши) вылезть. Русск.

Для журавля, сбросившего оперение (т.е. неспособного улететь), клюв и когти – единственная защита. Тайск.

Откуда орёл не может вылететь, муха десять выходов найдёт. (Wo ein Adler nicht fort kann, findet eine Fliege noch zehn Wege.) Немецк.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Если ты думаешь о ничтожестве причин, приводящих к твоей гибели, подумай, что причины, приведшие к твоёму рождению, не менее ничтожны. Талмуд.

 

V – I вв. до н.э.

В бедствиях рассудок – лучший вождь. Еврипид.

Безопасные корабли – это вытащенные на берег корабли. Анахарсис.

Во время морского путешествия смело смотрят на предстоящие опасности люди, незнакомые с бурями, и люди, по своей опытности знающие средства к спасению. Аристотель.

Что застигает внезапно, то кажется много опасней. Марк Порций Катон.

Не победишь опасность без опасности. Публилий Сир.

Нет никакой опасности, которой можно было бы избегнуть, не подвергаясь другой опасности. Публилий Сир.

Воспоминание о былых страданиях, когда находишься в безопасности, доставляет удовольствие. Марк Туллий Цицерон.

Гораций
[137a]

Квинт Гораций Флакк
(65 – 8 до н. э.)
‒ выдающийся древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.
После изобретения книгопечатания ни один античный автор не издавался столько раз, сколько Гораций. Его наследие вызвало огромное количество как новолатинских, так и национальных подражаний и сыграло большую роль в формировании новоевропейской лирики.

В трудных обстоятельствах сохраняй рассудок. Квинт Гораций Флакк.

Кто спасает человека против его воли, тот поступает не лучше убийцы. Квинт Гораций Флакк.

Невозможно человеку знать и предчувствовать, когда от чего страховаться. Квинт Гораций Флакк.

Человек не в состоянии предусмотреть, чего ему должно избегать в то или иное мгновение. Квинт Гораций Флакк.

 

I ‒ XVIII вв.

Там, где нет опасности, наслаждение менее приятно. Публий Овидий Назон.

В беде следует принимать опасные решения. Сенека (Младший).

Незнание – плохое средство избавиться от беды. Сенека (Младший).

Когда кораблю предстоит затонуть, всё крысы с него убегают. Плиний Старший.

Люди устроены природою таким образом, что, находясь в безопасности, они любят следить за опасностями, угрожающими другому. Тацит.

Самое приятное в мореплавании – близость берега, а в сухопутном хождении – близость моря. Плутарх.

Сперва лишается рассудка тот, кто на гибель обречен! Бхаса.

Что делать? Если в яму угодил,
Не трать на ругань понапрасну сил.
Руми.

Руми
[446a]

Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми
(1207 ‒ 1273)
‒ выдающийся персидский и таджикский поэт. Одна из наиболее почитаемых и читаемых книг мусульманского мира ‒ «Маснави» (Двустишия). Содержит около 50000 стихов нравоучительного плана.

Избегнув одной неприятности, попадаешь в другую; однако в том и состоит мудрость, чтобы, взвесив всё возможные неприятности, наименьшее зло почесть за благо. Никколо Макиавелли.

В несчастии судьба всегда оставляет дверцу для выхода. Мигель де Сааведра Сервантес.

В несчастье судьба всегда оставляет дверку для выхода. Мигель де Сааведра Сервантес.

Тот, кто научится молиться, пусть выходит в море. Джордж Герберт (Херберт).

С утопающими надобна сугубая осторожность – дабы и его спасти, и самому не утонуть. Бальтасар Грасиан-и-Моралес.

Чаще всего тонут хорошие пловцы. Томас Фуллер.

Добродетель человека, живущего согласно заветам разума, проявляется одинаково великой как в избегании опасностей, так и в преодолении их. Бенедикт Спиноза.

Тонет больше мух в меду, нежели в уксусе. Жан де Лафонтен.

Что является спасением для одного, губит другого. Даниель Дефо.

Страх и надежда могут убедить человека в чём угодно. Люк де Вовенарг.

Роль предусмотрительного человека весьма печальна: он огорчает друзей, предсказывая им беды, которые они навлекают на себя своей неосторожностью; ему не верят, а когда беда всё-таки приходит, эти же самые друзья злятся на него за то, что он её предсказал. Их самолюбие потупляет глаза перед человеком, который должен быть их утешителем и к которому они сами прибегли бы, если бы в его присутствии не чувствовали себя униженными. Николя де Шамфор.

Те, кому есть, на что надеяться и нечего терять, – самые опасные люди на свете. Эдмунд Берк.

 

XI X в.

Чтобы всё спасти – нужно на всё решиться. тяжёлая болезнь нуждается в решительном средстве. Иоганн фон Шиллер.

Над человеком всего сильнее властвуют опасности настоящего момента, а потому часто представляется чрезвычайно отважным такой поступок, который в конечном счёте является единственным путём к спасению и, следовательно, поступком наиболее осмотрительным. Карл фон Клаузевиц.

<span style=
[187a]

Фёдор Михайлович Достоевский
(1821 – 1881)
‒ один из самых значительных и известных в мире русских писателей и мыслителей, признанный классик мировой литературы

Часто представляется чрезвычайно отважным такой поступок, который в конечном счёте является единственным путём к спасению и, следовательно, поступком наиболее осмотрительным. Карл фон Клаузевиц.

В болоте погибнуть так же легко, как и в море, но если море привлекательно-опасно, то болото опасно-отвратительно. Лучше потерпеть кораблекрушение, чем увязнуть в тине. Н.А. Добролюбов.

Во всем есть черта, за которую перейти опасно; ибо, раз переступишь, воротиться назад невозможно. Ф.М. Достоевский.

Героем человек становится тогда, когда видит, что он на краю гибели. Вильгельм Швебель.

Опасность – опьянение, которое отрезвляет. Альфонс Доде.

 

XX в.

Кто хочет, чтобы его не поглотила пучина, должен уметь плавать. Генрик Сенкевич.

Опасность тем страшней, чем она маловероятней. Джон Голсуорси.

Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих. И. Ильф и Е. Петров.

Ильф Петров
[207a]

Ильф и Петров — советские писатели – сатирики.
Уроженцы города Одесса. Авторы совместно написали знаменитые романы «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой телёнок» (1931). Дилогия о похождениях великого комбинатора Остапа Бендера выдержала множество переизданий, не только на русском языке.

Нет тумана, из которого не было бы выхода. Главное – держаться и идти вперёд. Ромен Роллан.

В нашем мире опасность всегда угрожает тем, кто её боится. Бернард Шоу.

Для человека нет иной опасности, как другой человек. Эммануэль Мунье.

Один из законов жизни гласит, что как только закрывается одна дверь, открывается другая. Но вся беда в том, что мы смотрим на запертую дверь и не обращаем внимания на открывшуюся. А. Жид.

Нам надо лучше понимать природу человека, поскольку единственная настоящая опасность, источник всех зол – это люди. Карл Юнг.

Если всё, чего хотят американцы, это безопасность, они могут поселиться в тюрьме. Дуайт Эйзенхауэр.

Безопасней всего пути, которые никуда не ведут. Габриэль Лауб.

Если вы попали в мышеловку, требуйте обещанный бесплатный сыр. А.А. Трушкин.

Отсутствие выбора замечательно проясняет ум. Генри Киссинджер.

Чтобы спасти тонущего, недостаточно протянуть руку – надо, чтобы он в ответ подал свою. М.М. Жванецкий.

Если есть выход, то есть и вход. Так устроено почти всё. Ящик для писем, пылесос, зоопарк, чайник… Но, конечно, существуют вещи, устроенные иначе. Например, мышеловка. Харуки Мураками.

__________

1. https://img-fotki.yandex.ru/get/15585/224845352.17d/0_11fe26_8fb6c5fe_orig

2. https://i.ytimg.com/vi/G7C-l0ZF6jE/maxresdefault.jpg

3. http://www.art-catalog.ru/data_picture_2020/picture/59/9958.jpg

4. https://r5.mt.ru/r25/photoD71E/20538096691-0/jpg/bp.jpeg

5. https://i.mycdn.me/i?r=AzEPZsRbOZEKgBhR0XGMT1RkoMKvqAbgTfaTdQ-b9vHCdKaKTM5SRkZCeTgDn6uOyic

6. https://ic.pics.livejournal.com/thor_2006/27434855/1179904/1179904_original.jpg

7. http://fraze.ru/images/title_poslovitsy/bykva_k/kaby-znal-gde-upadjosh-to-solomki-by-podstelil.jpg

8. https://img-fotki.yandex.ru/get/372429/97833783.16f1/0_1e805e_7486f50f_orig.jpg

9. http://fraze.ru/images/title_frazeolgizm/p-bukva/popasti-kak-kur-vo-schi.jpg

10. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/Tikhmenev_%281904%29_Wolf_hunt_with_borzois.jpg

11. https://ic.pics.livejournal.com/itarasov/62447794/104957/104957_original.jpg

12. http://s2.fotokto.ru/photo/full/289/2899629.jpg

13. https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1533996/pub_5ff8b1fdbb14d54ffb9ef528_5ff8b202fe4e686f6a31606e/scale_1200

14. https://cdn.pixabay.com/photo/2017/05/06/21/16/mouse-2290945_1280.jpg

15. https://i.mycdn.me/i?r=AzEPZsRbOZEKgBhR0XGMT1RkstV7-fwZK1wxYNw5npAbsqaKTM5SRkZCeTgDn6uOyic

16. https://u-f.ru/sites/default/files/poroda_koshek_8.jpg

17. http://mymelnica.ru/wp-content/uploads/2019/02/robinson.jpg

18. https://www.anekdot.ru/i/caricatures/normal/16/7/3/tupik.jpg

19. https://stihi.ru/pics/2018/08/21/1853.jpg

Сб-к. 5. https://www.liveinternet.ru/users/bo4kameda/post253688937

137a. https://i5.walmartimages.com/asr/4f45829d-172e-4505-afb2-11a895fb566f_1.e2a9be2c70fed72935289c20f9ed29f2.jpeg

187a. https://econet.ua/uploads/pictures/433187/content_dostoevskiy2_1.jpg

207a. https://ic.pics.livejournal.com/ad_informandum/85797928/205664/205664_original.jpg

446a. https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=6405e2a8141a2dc660c4bcbbd5574c27&n=13