ТОЛК – БЕСТОЛОЧЬ

Ростовский областной общественный фонд новых образовательных технологий     Задать вопрос

ПОСЛОВИЦЫ, АФОРИЗМЫ, ПОГОВОРКИ: ТОЛК – БЕСТОЛОЧЬ

О толке и бестолочи

108.0.1.

ДЕЛО ТОЛКОМ КРАСНО

108.0.1а.

Бестолковую работу и делать незачем

108.0.1б.

И готово, да бестолково

Об очерёдности

108.0.2.

У ВСЯКОГО ДЕЛА СВОЙ ЧЕРЁД

О поручении

108.0.3.

ВОЛК НЕ ПАСТУХ, А СВИНЬЯ НЕ ОГОРОДНИК

О нескольких делах в одних руках

108.0.4.

СЕМЬ ДЕЛ В ОДНИ РУКИ НЕ БЕРУТ

О безответственности, многоначалии

108.0.5.

ДЕЛО ВСЕХ – ДЕЛО НИЧЬЁ

108.0.5а.

Два хозяина в доме – нет согласия; два короля в государстве – нет мира

О бестолочи

108.0.6.

ОТ ВОДЫ НАВАРУ НЕ БУДЕТ, А ОТ БЕСТОЛОЧИ – ТОЛКУ

108.0.6а.

Скачет баба передом и задом, а дело (или: торг) идёт своим чередом

108.0.6б.

У кольца не ищут конца

108.0.6в.

У нерасчётливого мясника в руках остаётся только топор

108.0.6г.

Демоном человека является он сам

О бестолковых целях и средствах

108.0.7.

КОВЫРЯТЬ В НОСУ НУЖНО ТЕМ ПАЛЬЦЕМ, КОТОРЫЙ ДЛЯ ЭТОГО ПОДХОДИТ

108.0.7а.

Огонь дровами не тушат

 

 

Толк (т. е. разумное полезное дело, предложение, суждение, решение и т.п.) – хорошо, а бестолочь – плохо.

В деле важны порядок, очерёдность. Соблюдение порядка – хорошо, а не соблюдение – плохо.

Выполненять одновременно нескольких дел неразумно.

Безответственность, перекладывание ответственности на других, ответственность многих за одно и то же, многоначалие – плохо.

Соответствие целей и средств, использование толковых средств – хоршо, а обратное – плохо.

108.0.1. ДЕЛО ТОЛКОМ КРАСНО. (рус.)

В Поднебесной нет трудных дел, надо только, чтоб были люди с головой. (кит.)

Где ум, там и толк.

Толк да лад – тут и клад.

(рус.)

Обдуманное дело не расстроится.

Умное дело – крылатая птица.

(узб.)

Хороший план – наполовину сделанное дело. (нем.)

Что обсуждено всеми, в том не будет промаха. (монг.)

* * *

Сначала подумай, потом делай (или: начинай). (адыг., арм., кит., нем., перс., рус.)

Лучше день подумать, чем целую неделю трудиться впустую. (тадж.)

Прежде чем браться за дело – обдумай начало и конец. (татар.)

* * *

Без сучка и задоринки. (рус.) Т.е. дело идёт без помех, без препятствий, гладко. Говорят также о хорошем результате.

Выражение из речи столяров-краснодеревщиков. Первоначально о тщательной обработке древесины.

Сделано на совесть (или: по всем правилам искусства; чисто и гладко; любо-дорого поглядеть; людям на загляденье; комар носа не подточит).(рус., укр.)

Топорная работа. (рус.)

Чаще говорят о плохо выполненной работе. Однако в прежние времена так говорили о работе, выполненой искусно.*

108.0.1а. Бестолковую работу и делать незачем. (суах.)

Где худо, оттуда бегут добрые люди.

Никому не мило, когда дело хило (или: гнило).

(рус.)

Где шума (или: звяги, звону) много, там толку (или: ума, проку) мало. (арм., адыг., рус., татар.)

Что не складно, то и не ладно. (рус.)

* * *

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (а по ним ходить). (рус.) Т.е. в планах что-либо казалось легко выполнимым, а на деле проявились неучтенные трудности, ошибками и т.п. Говорят при неудачах после непродуманных, скоропалительных решений. [5].

Дело делу рознь, а иное хоть брось.

Коли пошло вкривь да вкось – так брось!

(рус.)

Буря в стакане воды. (англ., рус., франц.) Т.е. большой шум, сильное волнение по незначительному поводу.

Восходит к латинской поговорке Excitre fluctus in simpulo – поднимать волны в черпаке.*

Весь толк вышел – одна бестолочь осталась. (рус.)

Дела – табак.

Дела как сажа бела.

(рус.)

Т.е. плохо.

Предполагается, что здесь т а б а к – видоизменение персидского т е б б а х – дрянь.*

* * *

Дело толковано, что сивая подкована; надобно толковать, как бы каурую подковать. (рус.)

Много грому по пустому.

Много дыму, да мало пылу.

Много толков, да мало толку.

Много кудахтанья, а яиц нет.

(рус.)

Муж куёт, жена дует – что-то будет.

Пошла стряпня, рукава стряхня.

Пошло дело на лад, что и сам тому не рад (или: словно один держит, другой не пускает).

(рус.)

* * *

Дулась гора родами (или: Сотряслась гора гулом), а родила мышь. (азерб., англ., рус., япон.) Т.е. огромные усилия (или обещания) дали ничтожные результаты. [5].

И медведь ревёт, и корова ревёт, и сам чёрт не разберёт, кто кого дерёт.

Как чёрт свинью стрижёт: визгу много, а шерсти нет.

(рус.)

* * *

То и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. (рус.) Говорят в ответ на вопрос «что это значит?» (обычно о неважном положении дел). [5].

* * *

– АкуляАкуля, что шьёшь не оттуля? – Ничего маменька, ещё пороть буду. (рус.)

108.0.1б. И готово, да бестолково. (рус.)

Коль груба работа, не скрасит и позолота.

Криво да косо, клеймом не поправишь.

(рус.)

* * *

Будду слепил, да душу вдохнуть забыл. (япон.)

Вырастили в городе лебеду – людям на смех, себе на беду. (рус.)

Пришили кобыле хвост (а у неё и свой хорош). (рус.)

Сгородили сани, которые не вытащить из избы. (рус.)

Сделали во имя Аллаха, Аллаха же и разгневали. (индонез.)

Стирала – не устала, выстирала – не узнала. (рус.)

* * *

В комок свести да в навоз снести.

Взять да покрасить, и выйдет Герасим.

Выкрасить да выбросить.

Посадить на лопату да вынести за хату.

(рус.)

Ворота из-под собаки лают. (рус.)

Всё наготове: сани в Казани, хомут на базаре.

Саней нет, впрячь нечего, да и ехать некуда.

(рус.)

Выеденного яйца (или: доброго слова, полкопейки, ломаного гроша) не стоит.

Грош (или: рубль) дать – недодать, а два дать – передать.

(адыг., бурят., коми., рус.)

Даром дают, да и с придачей не берут. (рус.)

Для модели, чтоб люди глядели.

Молебен пет, а пользы нет.

Пользы как от козла: ни мяса, ни шерсти, ни молока.

(рус.)

Дойник есть, корову осталось только купить.

За малым дело стало – все пуговицы целы, только штанов нема.

(рус.)

Одна подкова есть, остаётся купить ещё три и лошадь. (ассир., груз.)

Игра не стоит свеч. (рус.)

Происходит из речи картежников. Первоначально об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.*

Овчинка (или: Шуба) выделки (или: вычинки, платы, заплатки) не стоит. (адыг., рус., франц.) Т.е. какое-либо дело не оправдывает затраченных на него усилий, материала и т.п.

Лапти, украшенные бисером. (кор.)

Хромому ишаку – дамасское седло. (тур.)

Люблю серка за обычай: хоть не везёт, да ржёт. (рус.)

Можно поправить, да будет хуже. (рус.)

Ни богу свеча, ни чёрту ожиг (или: кочерга). (адыг., рус., татар.)

О ж е г, о ж о г, о ж и г – палка замест печной клюки, кочерги; древко, обожженное, закаленное и заостренное на одном конце, замест копья, пики, например, у киргизов. [1].

Ни в какие ворота не лезет.

Ни в пир, ни в мир, ни в добрые люди.

Ни в рай, ни в муку, ни на среднюю руку.

Ни к селу, ни к городу.

Ни к шубе рукава, ни к кувшину дудка.

Ни Миша, ни Гриша.

Ни поскакать, ни поплясать, ни в дудочку поиграть.

Ни похулить, ни похвалить.

Ни рыба, ни мясо; ни кафтан ни ряса.

Ни сук, ни крюк, ни каракуля.

(рус.)

Ни яд, ни лекарство. (япон.)

Один не годится, другой хоть брось, третий маленько похуже обоих.

Оно бы и очень хорошо, да никуда не годится.

Хорошо, а кабы чуть получше, так никуда бы не годилось.

(рус.)

С плеч, да в печь. (рус.) Говорят обычно о плохом шитье.

Сбил, сколотил – вот колесо! Сел да поехал – ах, хорошо! Оглянулся назад: одни спицы лежат. (рус.)

Семеро ворот, и все в огород. (рус.)

Тут все скрипки беззвучны. (нем.)

Филькина грамота. (рус.) Говорят о не имеющем силы документе.

Время возникновения этого выражения относят к царствованию Ивана Грозного, который преследовал московского митрополита Филиппа, выступавшего против бесчинств царя. Царь презрительно называл разоблачительные послания митрополита Филькиными грамотами.*

* * *

Хороши у курицы хода, да перешиблена нога. (рус.)

Хорошо бьёт ружьё: с полки упало – семь горшков разбило. (рус.)

Яйцо петуха. (араб.)

108.0.2. У ВСЯКОГО ДЕЛА (ИЛИ: ВСЯКОМУ ДЕЛУ) СВОЙ ЧЕРЁД! (адыг., рус.)

Артель порядком крепка.

В хорошей артели всяк при деле (или: все лошади в теле).

Порядок время бережёт (или: города держит, дела не портит, душа всякого дела).

(рус.)

После буквы «U» следует «W» – такой порядок в азбуке. (нем.)

Ребёнок сначала должен научиться ползать, а уж потом ходить. (англ.)

Чей черед, тот и берёт.

Всё идёт в свой черёд.

(рус.)

* * *

Заведи (или: наживи) сперва хлевину (т.е. хлев), а там и животину (или: скотину). (рус.)

Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. (нем.)

Не входи в мечеть раньше имама! (тур.)

И м а м – духовное лицо, руководящее богослужением в мечети; главный мулла.

Не натягивай лук, пока стрелу не приладил. (англ.)

Не попал в свой черёд, так не лезь наперёд. (рус.)

Не ставь телегу впереди лошади. (англ.)

Прежде чем красть минарет, выкопай яму (чтобы его туда спрятать). (перс.) Ирон.

Прежде чем купить коня, купи нагайку (или: построй конюшню). (адыг., дарг., курд., татар., тур.)

Сначала привяжи своего осла, потом поручай его богу. (тур.)

Сначала разберись, а потом уж за дело берись. (адыг., бенг., тат.)

Сперва думай, а принялся (или: надумался), так делай. (рус.)

* * *

Всё в ажуре. (рус.) Т.е. все, как следует, в полном порядке.

Происходит от франц. jour – подытоженный, (букв.) по сегодняшний день.*

108.0.3. ВОЛК НЕ ПАСТУХ, А СВИНЬЯ (ИЛИ: КОЗЁЛ) НЕ ОГОРОДНИК. (рус.)

Волк овец не соберёт, лиса кур не оборонит.

Волка в пастухи не ставят.

Волк овцам не сторож.

Не поручают лисе курятник караулить (или: кур воспитывать).

(а-я)

Гиен (спать) с козами не оставляют. (овамбо.) Юношам не разрешают ночевать в одном помещении с девушками.

Кошке сливки (или: сметану, сало, сыр, сушённую рыбу, вяленную макрель) сторожить не доверяют. (адыг., аньянг., арм., евр., кор., курд., лезг., пушту., тур., удм., япон.)

На капустнике козёл не караульщик. (рус.)

Ослу виноградники стеречь не доверяют. (инд.)

Свинье охрану сада не поручают. (араб.)

Собаке мясо (или: закуску) караулить не поручают. (рус., евр., япон.)

* * *

Медведю виноградник поручили – он никого туда не пустил, но от винограда ничего не оставил. (груз.)

Назначили лису воеводой в лесу – пера много, а птицы нет. (рус.)

108.0.4. СЕМЬ ДЕЛ В ОДНИ РУКИ НЕ БЕРУТ. (рус.)

Две дороги приведут к беде. (суах.)

Кто правит двумя кораблями (или: пытается ухватиться за борта двух лодок), тот тонет. (адыг., азерб., казах., каракалп.)

Один человек не может плыть в двух лодках одновременно. (дуала.)

Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками. (англ.)

Обнимающая двоих одного потеряет. (суах.)

Одним задом нельзя одновременно сесть и на осла и на верблюда. (осет.)

* * *

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. (англ.)

* * *

Глазами гусей пасёт, руками пряжу прядёт, ногой зыбку качает, голосом поёт. (рус.) Говорят об одновременной занятости многими делами.*

* * *

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

Двух зайцев гонять – ни одного не поймать.

(а?я)

* * *

Мулла, погнавшийся за двумя милостынями, остался ни с чем. (чечен.)

108.0.5. ДЕЛО ВСЕХ – ДЕЛО НИЧЬЁ. (англ.)

В доме, где много мужчин, – нет дров, в доме, где много женщин, – нет воды. (башк., казах., татар.)

Где две хозяйки, там нет порядка (или: хата не метена, грязи по колено). (перс., тат., тур., укр.)

Где много лекарей, там много и больных (или: недугов, больной умирает).

Лучше ни одного врача, чем сразу три. (амхар., гагауз., нем., рус.)

Где много невесток (или: поваров), там борщ пересоленный (или: обед невкусный).

Две бабы на кухне – вдвое хуже суп.

Если у котла хлопочут два (или: три) повара, обед пригорает.

Много поваров бульон (или: суп) испортят.

Чем больше поваров, тем жиже уха.

(англ., араб., ассир., бенг., коми., перс., рус., тур., укр.)

Где много пастухов (или: чабанов), там овцы дохнут (или: среди овец падеж; стадо гибнет; волк овец крадёт).

У семи пастухов овцы – не стадо.

(а-я)

Где много петухов, там утро рано (или: поздно) наступает. (тур., туркм.)

Где нянек много, там дитя убого (или: хромоного, больше болеет).

У семи нянек дитя без глазу (или: без носу, слепое).

(мордв., рус., укр.)

Б е з г л а з у – без присмотра.

Когда повивальных бабок две, у ребёнка голова кривая. (тадж.)

Корабль, у которого два капитана (или: много капитанов, кормчих, рулевых, матросов), тонет (или: садится на мель, разбивается, идёт ко дну).(англ., араб., ливан., тур., япон.)

Семь собак зайца (или: лису) не поймают. (арм., мордв., рус.)

* * *

Семерых пошли, да сам вслед иди!

Чем семерых посылать, лучше самому побывать.

(рус.)

* * *

Семь архимандритов крестили девочку и назвали её Киракосом (т.е. мужским именем). (арм.)

Три попа, а заросла в церковь тропа. (рус.)

 

108.0.5а. Два хозяина в доме – нет согласия; два короля в государстве – нет мира. (вьетн.)

Десять дервишей уснут на одной рогоже, а два царя в одном царстве не уживутся.

Семь дервишей поместятся на одном коврике, но два шаха не уместятся в одной стране.

(груз., тадж.)

Невозможно двум царям один венец носить. (евр.)

* * *

Если хочешь, чтобы какая-нибудь страна пришла в упадок, помолись, чтобы у неё было много правителей. (араб.)

* * *

Видно, велик городок, что в нём семь воевод.

На всякого крестьянина по семи баринов. (рус.)

С е м и б о я р щ и н а – принятое историками название переходного правительства из семи бояр летом 1610 года.

Домов семь, а старост восемь. (тат.)

Куда ни плюнешь – в начальство попадёшь.

По улице идёшь – хоть шапки не надевай.

(рус.)

На одного исполнителя три повелителя.

Над одним капралом семь генералов.

Над одним солдатом три капрала.

Семьдесят приказчиков, один рядовой, да и тот не свой (или: чужой).

(рус.)

* * *

Вы горды и мы горды, кто же нагнётся поднять упавшую плетку? (каракалп.)

Если все в старостах будем – некому будет и шапки перед нами снимать?

И ты вашец (т.е. барин), и я вашец, а кто же хлебопашец?

И ты сударь, и я сударь, а кто же у нас присударивать станет?

(рус.)

Если всякий будет разъезжать в паланкине, кто будет его нести? (тамил., телуг.)

И я мастер, и ты мастер – кто же наш сор выметет? (арм.)

Ты ага, я ага (или: князь, господин, мулла, принц, эмир) – кто же корову доить будет (или: муку молоть, лошадям сено даст, телят выгонит, осла погонит)? (адыг., араб., арм., башк., кумык., курд., ливан., татар., туркм., урду.)

108.0.6. ОТ ВОДЫ НАВАРУ НЕ БУДЕТ, А ОТ БЕСТОЛОЧИ – ТОЛКУ. (рус.)

В камень стрелять – только стрелы терять.

В пень стрелять – патроны терять.

Попусту стрелять – лишь порох терять.

(рус.)

Т.е. попусту тратить силы.

В Крым за капустой, в Тулу со своим самоваром не ездят. (рус.)

В лес со своими дровами не ходят.

Дрова в лес не носят (или: не возят).

(адыг., азерб., вьётн., дарг., осет., рус., татар., укр.)

Воду варить (или: толочь) – вода и будет (или: водой останется).

Муку молоть – мука и будет.

(а-я)

Голодать, взяв денег в долг, – то же самое, что женившись быть аскетом. (тамил.)

А с к е т и з м – вид духовной практики, преднамеренное самоограничение, самоотвержение, либо исполнение трудных обетов, порой включающий в себя самоистязание. Цель аскезы – достичь определённых духовных целей. Подобная практика распространена во всех типах традиций и культур.

Деревья в лесу не сажают. (вьетн.)

За ветром в поле не гоняются. (рус.)

За свинкой не находишься с ширинкой (утирая ей рыло). (рус.)

За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся. (япон.)

Зайца на барабан не выманить. (рус.)

На пожар за водой не идут. (рус.)

Не осушишь море, вычерпывая из него воду. (адыг., малаял.)

Не посеяв хлеба, ожидать урожая – то же, что, не женившись, ожидать детей. (казах.)

Размахивая палкой, собаку не зовут. (япон.)

Рыбу за хвост не удержать. (груз.)

С коня на ишака (или: осла, мула) не пересаживаются. (адыг., азерб., арм., ассир., груз., монг., осет., тур.)

Сколько воду ни пить, а пьяну не быть. (рус.)

Сколько с бычком ни биться, а молока не добиться. (рус.)

У колодец (или: у реки, на берегу моря) колодец не роют. (рус., тур.)

Цветы в цветник (или: сад) не носят. (адыг., перс., тадж.)

* * *

Беда за бедой: купил жеребёнка, а он с бородой. (рус.) Т.е. козёл.

Беды натворили: щуку с яиц согнали.

Утопили щуку.

(рус.)

Т.е. приняли меру, ни к чему не ведущую.

Бранила того, кто выпивает бутылку, а замуж вышла за того, кто выпивает две. (вьетн.)

Бросил свободу, чтобы найти рабство. (тай.)

Бросился в огонь, чтобы избегнуть дыма. (курд., тур.)

В большом углу сам живёт, а печь да полати внаём сдаёт. (рус.)

В лесу леса (или: палки, дров) не нашёл.

Войдя в лес, не увидел леса.

(ассир., рус., япон.)

Из-за леса стоячего не видит лесу лежачего. (рус.)

Что за лесом лежит, увидел, а что перед носом – не увидел. (татар.) Т.е. увлёкшись мелочами, не увидел главного.

Вытащили мертвоё тело загорать на вершине холма. (индонез.)

Давно занял грош на перевоз, да некуда ехать.

Есть на чем ехать, да некуда.

(рус.)

Деньги накопил, да нелёгкого (или: чёрта) купил. (рус.)

Держит охотничьих собак дома на привязи, а охотиться с дворняжками. (синег.)

Ехал в Казань, а заехал в Рязань.

Ехал к Фоме, а заехал к куме.

(рус.)

В лесу живёт, а без дров сидит.

Живёт в лесу, а дрова с весу.

(рус.)

Забыл, что женился, и пошёл спать на сеновал. (рус.)

Заплатил за перевоз, а сам вплавь пустился. (бенг.)

Захотел от кошки лепёшки, от собаки кулебяки (или: блина).

Захотел от мёртвых пчёл мёду.

(рус.)

Зацепился за пень да и простоял целый день. (рус., укр.)

Извели пуд мыла, чтоб родинку смыть (у невесты). (рус.)

Капает глазные капли со второго этажа. (япон.)

Кормил свою собаку, как лошадь, а лаял сам. (телуг.)

Корову надвое разрубили: зад доили, а перед во щах варили. (рус.)

Наш Иван лошадь запрягал: на хвост узду надевал, телегу овсом кормил, лошадь дёгтем мазал. (удм.)

Не заглянув в святцы, да бух в (большой) колокол. (рус.)

Не нищий, а того же  несчастье) ищет. (рус.)

Он шагает в ногу, а вся рота не в ногу. (рус.) Говорят, когда человек считает, что он прав, а остальные нет.*

Отправились хоронить, а покойника забыли. (кор., малаял.)

Охотится, держа собаку на плечах. (бенг.)

Переливает (или: Перекладывает) из пустого в порожнее. (рус.)

Полез на небо по лестнице, чтобы спросить: можно ли получить обратно деньги, уплаченные за невесту? (вьетн.)

Положил свою жену посреди базарной площади и жалуется, что на неё наступают прохожие. (телуг.)

Пошёл (или: Зашёл) к куме, да засел в тюрьме. (рус.) Говорят о том, кто из-за удовольствий попал в беду, неприятность. [5].

Пошёл мимо кровати спать на полати. (рус.)

Пошёл на собаках шерсть бить (или: гору на лыки драть; на собак сено косить; озеро морщить да чертей корчить; чёрных кобелей набело перемывать; чертей слепить). (рус.)

Прорубь высокая, так коням ноги подрубили (чтоб напоить). (рус.)

Разбирает кровлю, чтобы избавиться от забот убирать с неё снег. (арм., ассир.)

Разбудил спящего и сказал, что ужина не будет. (малаял.)

С мыльной водой ребёнка выплеснули. (адыг., англ., рус.)

Сам зайца спугнул, да за собой вдогонку собаку пустил. (адыг., лак.)

Сам корову за рога держит, а сторонние люди молоко доят. (рус.)

Смерти боятся, в рай просятся, а в ад лезут. (рус.)

Считает возраст (или: лета) умерших детей. (кор., япон.)

Ходил ни почто, принёс ничего.

Ходил три дни, принёс (или: выходил) злыдни (т.е. козни).

(рус.)

Щупает петуха: не будет ли яйца. (рус.)

* * *

Не давай денег на дорогу ограбившему тебя вору. (адыг., япон.)

Не пихай под гору то, что само катится. (рус.)

Не подбивай клин под овсяный блин: поджарится, сам свалится. (рус.)

Не трогай того, что и так хорошо. (англ.)

Не учи плачу того, у кого мать умерла. (перс.)

От дождя не в воду: в воде не суше. (рус.)

* * *

Денег девать некуда – кошеля купить не на что (или: да кошеля нет, да не во что класть). (рус.)

Не то забедно (т.е. досадно), что воз велик наклал, а то забедно, что сам сидит – сказала жена, по совету коей муж продал лошадь и купил ожерелье, а после на жене дрова возил. (рус.)

Одна нога обута, другая разута; а кабы третья была – не знаю, как бы пошла. (рус.) Говорят о рассеянности.

Погоди, не роди: дай по бабушку сходить! (рус.)

Поди туда, неведомо куда, принеси то, не знаю что. (рус.)

После замужества глупая девушка решила, что родня разбогатела. (адыг.)

Пускай голос по ветру: хоть толку нет, ин далече унесёт.

Спроси у ветра совета, не будет ли ответа?

(рус.)

Услышав: «Дураки, вон из бани!», обязательно кто-то ответит: «А я заплатил». (евр.)

* * *

Верблюду посоветовали заняться вышиванием. Он спросил: «А передними ногами вышивать или задними?». (пушту.)

Зайца на вертел посадили, а он всё думал, с ним шутят. (груз.)

* * *

Брось грязное дело – пойдем трубы (или: уборные) чистить. (рус.)

* * *

– Надо б пообедать. – Так хлеба нет! – А кнут есть? – Есть. – Пойдем собак гонять! (рус.)

– Что делаешь? – Воду толку в ступе. – А пыль идёт? – Нет. – Толки ещё! (рус.)

Считают, что длительное толчение воды в ступе было в некоторых монастырях видом наказания провинившегося монаха.*

 

БЕСТОЛКОВО:

Бегать за тараканами с барабанами. (рус.)

Брать в долг из своего же сундука. (бенг.)

Будить человека, который не спит. (креол.)

Взвешивать дым. (индонез.)

Вить верёвку из песка. (бурят., рус., татар., укр.)

Возить (или: носить) воду в реку (или: к морю).

Лить (или: подливать) воду в колодец (или: в бездонную кадку, в котёл без дна; в разбитый кувшин; туда, где не наполняется).

(индонез., кор., лак., ногай., рус., укр., чечен., япон.)

Воровать нитки от своего же платья. (груз., абхаз.)

Говорить знаками со слепым и читать книгу глухому. (амхар., пушту., тур., синег.)

Городить пустой огород. (рус.)

Давать слепому зеркало и зажигать перед ним свечу (или: факел, фонарь, лампу). (инд., индонез., перс., рус., телуг., тур., япон.)

Дарить кольцо безрукому. (индонез.)

Завязывать воду в узел. (телуг.)

Загореть на солнце, которое не взошло. (татар.)

Зажигать свечку, чтобы увидеть солнце. (англ.)

Звать утонувшему лодку. (япон.)

Качать воду из пересохшего колодца. (англ.)

Лить слёзы перед слепым. (малаял.)

Ловить мешком солнце (или: решетом звезды) в реке. (рус.)

Ловить сетью ветер. (англ.)

Носить росу (или: соль, песок) к морю.

Засыпать море песком. (арм., вьётн., индонез., нем., тай., тамил., суах., тур.)

Прикрывать дыру темнотой. (малаял.)

Продавать «Книгу о сыновней почтительности» перед дверьми Конфуция. (кит.)

Учение о сыновней почтительности было заложено Конфуцием. [2].

Продавать рыбаку рыбу. (га.)

Протыкать палкой воду. (вьетн.)

Решетом свет носить. (рус.)

Рисовать узоры на воде. (авар., индонез., синег., тадж.)

Серпом воду резать. (япон.)

Спасаться от дождя в воде. (рус.)

Спрашивать дорогу у слепого. (япон.)

Стрелять на ветер (или: холостыми зарядами). (рус.)

Строить водотолчу. (рус.)

Строить дом на крыше. (япон.)

Строить крепость из пуха. (адыг., арм.)

Строить мост к облакам. (япон.)

Торговать в лесу дровами. (адыг., кит.)

Украшать резьбой небо. (индонез.)

Услаждать лютней слух буйвола. (вьетн.)

Учить карпа (или: рыбу, мальков, крокодила, утку) плавать. (адыг., бенг., индонез., рус., тай., тамил., япон.)

Учить обезьяну лазать по деревьям (или: лианам). (вьетн., япон.)

Учить сироту плакать. (араб.)

Хвататься за столб дыма. (татар.)

Чесать ногу через башмак. (кор.)

Читать молитву в лошадиное ухо. (япон.)

108.0.6а. Скачет баба передом и задом, а дело (или: торг) идёт своим чередом. (рус.)

Бабушка Варвара на мир три года серчала; с тем и умерла, что мир не узнал. (рус.)

Сердилась баба на город (или: Москву, Киев, базар, торг, мир), а город (или: Москва, Киев, базар, торг, мир) об этом и не подозревал (или: не знал, не ведал, не примечал). (арм., карел., рус., укр.)

* * *

Заяц рассердился на гору, а гора и не заметила. (татар., тур.)

Медведь на лес обиделся (или: сердился), а лес того и знать не знал. (адыг., азерб., арм., груз., татар.)

Мышь приняла ислам, но число мусульман не увеличилось, а число христиан не уменьшилось. (араб.)

* * *

Ветер кликать – зря голос срывать. (узб.) Говорят о пустых хлопотах.

Дурак и на небо грозится. (бурят., кор.)

* * *

Волки не обращают внимания на лай собак, бог не обращает внимания на вой волков. (казах.)

Дикая собака и на небо (или: на ветер, попусту) лает. (рус.)

Лай собак не вредит облакам (или: не причинит беспокойства луне). (англ., араб., инд., синег.)

От собачьего лая погода не испортится. (тур.)

Карканье вороны, лай шакала и шипение змеи не могут помешать восходу солнца. (рус.)

Сколько ни хлопай комар крыльями – земля не перевернётся. (индонез.)

Сколько бы ни бодался баран, горы не разрушит. (татар.)

* * *

Хоть кричи, что мир тебе не мил, он останется таким. (евр.)

* * *

Как об стенку горох. (арм., рус.) Говорят о пустых хлопотах.

Разве небо упадёт, если залает собака? (адыг., малаял.)

Рыдания в джунглях. (телуг.) Т.е. бесплодные сетования, которых никто не слышит. [2].

Собака лает, а караван (или: обоз, владыка, волк) идёт (или: проходит). (арм., карел., коми., рус., татар., удм.)

Собачий вой караван с пути не собьёт. (тур.)

 

108.0.6б. У кольца не ищут конца. (рус.)

Ищет (ищут):

 

в собачьей конуре кости. (адыг., курд.);
в яйце волос.
(лак.);
волосы на панцире черепахи и рога на голове зайца.
(кит.);
вчерашний день (а он уже прошёл). (рус.);
гнездо кобылы. (англ.);
иголку в стоге сена (или: в ковыле, во мху, на дне реки, в море). (а-я);

Кима в Сеуле. (кор.); Ким – одно из самых распространенных корейских имён.
ключ от открытой двери.
(адыг., малаял.);
лошадь, на которой сам сидит. (адыг. бурят., рус., укр.);
подохшего осла, чтобы снять с него подковы. (арм., ассир., перс., тур.);
пыль на льду. (адыг., рус., туркм.);
ручку у яйца. (гагауз.);
телёнка под быком. (арм.)

Емеля простота: хвать, похвать, нет рукавиц, а они у него за поясом. (рус.)

Ноша на плечах, а он её найти не может. (осет.)

Обронив рубль на крыше, а ищет его в траве. (бенг.)

Потеряв лошадь, ищет её под седлом. (амхар.)

Пропал вместе с грузом верблюд, а ищут уздечку. (ассир., перс.)

108.0.6в. У нерасчётливого мясника в руках остаётся только топор. (тур.)

Бестолковый (или: глупец, разбогатевший) и днём зажигает свечу. (крымтат., чечен.)

Где гостя достаточно угостить курицей, не закалывают быка. (кор.)

Из-за блох (или: вшей) ковёр (или: одеяло, палас, шубу и т.п.) не сжигают. (авар., адыг., азерб., арм., гагауз., каракалп., перс., рус., тат., тур.)

Не делают рыболовный крючок из золотой булавки. (вьетн.)

Не покрывают золото эмалью. (бенг.)

Не покрывают лаком ручку сломанного ножа. (адыг., азерб., кор.)

Неразумно беречь яйца и резать кур. (араб.)

Слепой зажигает фонарь – зря переводит свечи. (кит.)

Туда, где хранится куриные яйца, камень не бросают. (баньяр.)

* * *

Из сапог да в лапти.

Из хомута (да) в ярмо (или: в шлейку).

(рус.)

Коня положили, да зайца уходили.

Не дорог конь, дорог заяц.

(рус.)

Копил, копил, да беду (или: да чёрта) и купил. (рус.)

Отрезает полу, чтобы залатать плечи.

Снизу подрезает, сверху латает.

(вьетн., монг., рус., татар.)

Пожертвовал поросёнком, чтобы спасти цыплёнка. (телуг.)

Поехал за семь вёрст киселя хлебать (или: за море по еловы шишки). (рус.)

Поле в три переклика, а он гонца шлёт.

Незачем гонца, где рукой подать до конца.

(рус.)

Продал быка – приобрёл поле и купил козу, чтоб пахать там. (вьетн.)

Пудрит ящерицу. (креол.)

Сжёг дом (или: скирду), чтобы избавиться от мышей (или: крыс). (адыг., англ., гагауз., малаял.)

Сжёг ребёнка, но растить пуповину. (кор.)

По обычаю после рождения ребёнка пуповину сжигают. [2].

Ходит с факелом, когда светло. (индонез.)

* * *

Не вкладывай весь сыр в один вареник. (евр.)

Не лезть через окно, когда двери открыты. (евр.)

Не ломись (или: не стучи) в открытую дверь. (рус.)

Не толкай то, что само катится. (рус.)

Нужна щепка – не руби целое дерево. (индонез.)

* * *

Взял чёрт коня, пусть и уздечку забирает.

Пропал конь, так и оброть в огонь.

Пропала коровка – пропадай и верёвка.

Украли топор, так и топорище в печь.

(рус., укр.)

Золотая заплата к дырявому халату. (узб.)

Слава богу, понемногу стал я разживаться: продал дом, купил ворота, стал я закрываться. (рус.)

 

108.0.6г. Демоном человека является он сам. (инд.)

Башню рушит собственный камень. (осет.)

Глаза колят их же ресницы. (груз.)

Каждый на себя наслать может столько зла, сколько вражеская рать вряд ли бы могла. (евр.)

Семь дьяволов не сделают человеку столько зла, сколько человек сам себе причинит. (груз.)

То, что сам человек себе сделает, даже враг врагу не сможет сделать. (арм.)

Ничем не поможешь тому, что сам натворил. (курд.)

Рана, нанесённая самому себе, плохо заживает. (нем.)

Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника. (нем.)

Человек сам себе убийца. (рус.)

* * *

Взялся вынуть соринку, а сделал слепым. (тув.)

Вытирая гной, выколол глаз. (монг.)

Хотел подправить и выколол глаз. (адыг., азерб., перс., татар., тур., туркм., синег., узб.)

Выпрямлял быку рога, а свернул ему шею.

Пытался исправить рога и погубил корову.

(адыг., япон.)

Выпрямял ветви – засушил корень. (япон.)

Вырубил дубину на свою спину. (рус.) Т.е. накликал беду на свою голову.

Испугавшись дыма, полез в огонь. (татар.)

Камень подбросил и голову подставил. (груз.)

Купил дуду на свою беду; стал дуть – слёзы идут. (рус.)

Отрубил себе голову своим же мечом. (япон.)

Погладил чёлку – разрубил загривок. (якут.)

Положил свою руку под пресс для выжимания масла и сказал: «Да будет надо мной благословение Вишну!». (телуг.) Говорят о том, кто искушает судьбу. [2].

 

Пособили нуже, да сделали хуже. (рус.)

Разводит пчёл в рукаве своей рубашки. (вьетн.)

Рубит сук, на котором сидит (или: дерево, на которое собирается забраться). (ассир., рус.)

Садится на корабль, а с капитаном ругается. (азерб.)

Сам в петлю лезет (или: на себя нож точит, палку подаёт, плеть, верёвку вьёт, в кнут узлов вяжет).

Сам себе беды ищет.

(рус.)

Своей же рукой в свою чашку яд кладёт. (курд.)

Уклонился от зла, да купил козла! (рус.)

Хотел задом два стула захватить, да и сел – промеж двух, наголе. (рус.)

Хотела сажей глаза подвести, да окривела. (бенг.)

* * *

Бросишь в птицу комом земли – птица улетит, а земля упадёт на твою же голову. (вьетн.)

Бросишь пыль в луну, она попадёт тебе в лицо. (инд.)

Если лежа на спине плевать вверх – плевок попадёт тебе в рот. (амхар.)

От воды не в огонь (или: не в полымя).

От дождя не в воду.

(бенг., рус.)

Убегая от гадюки, не ищи защиты у волка. (евр.)

* * *

Женился дурак на бесноватой, не знали, что делать, и подпалили хату. (укр.)

Назло мужу сяду в лужу. (рус., укр.)

Не знала баба горя (или: Не было бабе хлопот), да купила (или: родила) баба порося. (адыг., рус., укр.)

Ожидая конца света, крот себе глаза выколол – дескать, рассвет не настанет. (груз.)

Осёл вьюка захочет – на мельницу заглянет. (груз.) Говорят о том, кто сам себе доставил много забот, неудобств, вреда.

Пошло дерево к богу жаловаться на топор. Бог сказал: «А у топора рукоятка деревянная». (арм.)

Хоть дом и сгорел, зато мышей не осталось. (арм.)

* * *

– Медведя поймал! – Веди сюда! – Да нейдёт! – Так сам иди! – Да не пускает! (рус.)

108.0.7. КОВЫРЯТЬ В НОСУ НУЖНО ТЕМ ПАЛЬЦЕМ, КОТОРЫЙ ДЛЯ ЭТОГО ПОДХОДИТ. (креол.)

Клин клином вышибают. (мари., рус., удм.)

Колючку колючкой (или: Шип шипом) вытаскивают. (бенг., зулу., инд.)

Подобное исправляется подобным. (англ.)

Говорят, рекомендуя для устранения каких-либо неприятностей, использовать то же средство, которое эти неприятности и вызвало.

Крылья – при взлете, хвост – при спуске. (казах.)

На крупного зверя большие овчарки ходят. (груз.)

Огонь можно разжечь только огнём. (чечен.)

 

108.0.7а. Огонь дровами не тушат. (рус.)

Блохе голову топором не рубят. (япон.)

На комара (или: блоху, вошь, букашку) не с кистенем (или: кнутом, топором, кинжалом, ножом, обухом, копьём, мечом). (а)

Воду в дырявом ведре (или: разбитом кувшине) не держат.

Воду корзиной (или: решетом) не носят (или: черпают).

(а?я)

За комаром не с топором, за мухой (или: на блоху) – не с обухом. (рус.)

 

Иглой колодец (или: яму) не копают. (араб., курд., рус., тадж., тур., туркм.)

Из пушки по воробьям (или: комарам, мухам, маленьким птахам, бабочкам) не стреляют. (англ., бенг., бирм., кит., лак., рус., тамил., укр.)

Лыком по парче (или: по рогоже золотом) не шьют. (рус.)

Работу, начатую шёлком, не кончают грубой ниткой. (малаг.)

Не посылают дождь, чтобы принести огонь. (овамбо.)

Ножичком для ногтей пальму не рубят. (бенг.)

Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять.

Подливать масло в огонь – это не способ погасить его.

Огонь огнём не тушат.

С огнём к огню не ходят.

(англ., индонез., перс., япон.)

От дождя под бамбуком, от солнца ситом не укрыться. (индонез.)

Песок вилами не грузят. (рус.)

Пламя веером не тушат. (кор.)

По горностайке с облавой не ходят. (рус.)

Ужа вилами не бьют. (рус.)

Чтобы потушить пожар, чистой воды не ищут. (акан.)

* * *

Говоришь ему: «Сними тюбетейку (или: папаху)», а он голову снимает (или: норовит снять). (лак., тадж.)

Не было быка – пахать брали петуха. (абхаз.)

Нельзя пулей достать, а он саблю вынимает. (казах.)

Собака и дома ни на что не годилась, а её на охоту брали. (абхаз., осет.)

Чтобы измерить глубину колодца, бросил туда ребёнка. (телуг.)

* * *

В бумажной лодке реку не поплывёшь. (инд.)

В рукавицу ветра не изловишь.

Вёдрами ветра не смеряешь.

(рус.)

Где не пройти стреле, не маши саблей. (башк.)

Горстью (или: ложкой, раковиной, скорлупой ореха, ведром, бадьёй) моря (или: реки) не вычерпаешь. (ассир., рус., япон.)

Зайца в поле (или: на арбе, телеге) не догонишь.

На арбе (или: на волах) за зайцем не охотятся.

(адыг., бурят., калм., лак., лезг., рус., тур., туркм.)

Зонтик грозы не предотвратит. (телуг.)

Зонтом голову не оборонишь. (бенг.)

Иглой земной шар не проткнёшь. (япон.)

Котёл над свечой не вскипятишь. (тур.)

Меняя подушки, от головной боли не избавишься. (синег.)

Не руби топором то, что можно сорвать рукой. (малаял.)

Радугу с неба рукой не схватишь. (монг.)

Солнышка в мешок не поймаешь. (рус.)

Туман веером не разгонишь. (рус.)

Шилом (или: гвоздём) моря не нагреешь. (рус.)

Шилом патоки не достанешь. (белорус.)

* * *

Авирону чёрт дал оборону – сову да ворону. (рус.)

* * *

– Ты куда? – Не знаю. – Погоди и я с тобой. Г.В. Губанов.

Били зайца, что не несёт яйца, а быка, что не даёт молока. Г.В. Губанов.

Глупо для переезда через лужу на челноке раскладывать перед собою морскую карту. В.Г. Белинский.

Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным. Сенека (Младший).

Купил знатные сапоги: оба с одной ноги: хочешь – стой, хочешь – беги. Г.В. Губанов.

Ладони натёр, да и топор в костёр! Г.В. Губанов.

Лучше ничего не делать, чем делать ничего. Л.Н. Толстой.

Надо же такому случиться: щука пошла топиться! Г.В. Губанов.

Поймали комара: прикажете четвертовать или в цепи заковать? Г.В. Губанов.

Пошли – старые портки нашли: разделили пополам – развесили по колам. Г.В. Губанов.

С чем пошёл – без того пришёл, да ещё такого же с собой привел. Г.В. Губанов.

Ходят два барана вместе: один голый, а другой без шерсти. Г.В. Губанов.

Что толку косить траву волку: он и сено не ест. Г.В. Губанов.