О поваре, поварском искусстве

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

О поваре, поварском искусстве (мастере, мастерстве)


Умелый повар (мастер) – хорошо, а неумелый – плохо.

Вкус, вид, запах – важные качества пищи.

Вкусно приготовленная еда – хорошо, а невкусно – плохо.

ХОРОШИЙ ПОВАР СТОИТ ДОКТОРА

Варишь воду – вода и будет, крупы кинь – каша будет

За вкус не берусь, а горяченько да мокренько будет

Какова Аксинья, такова и ботвинья

Сама настряпаю, сама наплачусь, сама и синяки себе перевяжу

ВСЁ ЖИВОЕ ТРЕБУЕТ ПИЩИ, И ПРИТОМ ВКУСНОЙ

Сладкое – проглоти, горькое – выплюнь

Хоть с корыта, да досыта; хоть с блюда, да худо

ДОБРЫЙ (или: ХОРОШИЙ) ПОВАР СТОИТ ДОКТОРА.
Русск.

Рис2
{1}

Памятник солдату-повару на Прохоровском поле, где в июле 1943 года произошло самое крупное танковое сражение Великой Отечественной войны.

Добрый повар и в бою кашу сварит. Русск.

Добрый повар сначала в котёл душу кладёт, а уж потом мясо. Русск. Т.е. хороший человек, искусный мастер всегда делает своё дело качественно и с радостью, чтобы результат его работы радовал других людей.

Котёл не закипит, пока повар не закипит. Кумыкск.

Не горшок угодник (или: Не котёл варит), а стряпуха. Русск.

Правило трех "С": настоящим поваром считается лишь тот, кто может приготовить салат, соус, суп. Французск.

Хорошая хозяйка из петуха уху сварит. Армянск.

Хороший повар сам себя хвалит. Русск.

Хотя повар не распоряжается кухней, его не заменишь жрецом. Китайск.

* * *

Голодную стряпуху под шестком хоронят. Русск. Шуточн.

 

Рис4
{2}

Уильям Орпен
«Бертини-повар»

Рис4
{3}

Лукас Ван Фалькенборх
«Кухарка»

Дрянь тот повар, что с голоду умер. Белорусск.

Кашевар живёт сытее князя. Русск.

Кухарка сама себя не отравит. Еврейск.

Повар духом сыт бывает (или: с голоду не умирает). Русск.

Повар и нюхая наестся. Русск.

Повар сыт паром от котла. Казахск.

Повар хотя не поест, то нанюхается. Белорусск.

Стряпка (т.е. повариха) с перстов живёт (или: с пальца сыта бывает). Русск.

Трёхлетняя засуха и та повара не иссушит. Русск., китайск.

Если муки ящик, то и свинья – хозяйка, а если мука стечёт, то и хозяин не испечёт. Белорусск.

Рис2
{4}

Калачник ‒ кто печёт калачи
или торгует ими.

Еду едят не такой горячей, какова она во время готовки. (Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht.) Немецк.

Если есть корова да курочка, то состряпает и дурочка. Русск., белорусск.

Если есть соль и тридцать шесть предметов, необходимых для еды, то и самая неумелая женщина сможет приготовить. Телугу.

Если один готовит, то другие моют посуду. (Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti.) Итальянск.

И дурень кашу сварит, была бы крупица да водится. Русск., белорусск.

И лисица блины печёт, когда тесто на сковороду течёт. Белорусск.

Калачник – не табачник: рожка понюхать не даст. Русск. Калачник‒ тот, кто печёт калачи и торгует ими.

Кто ест – не знает, кто готовит – знает. Русск., узбекск.

Кто не знает вещи, тот портит её, кто не знает пищи, тот порочит имя повара. (Эд мэдэхэгγй хγн эдэй нэрэ гутааха, эдеэ мэдэхэгγй хγн тогоошын нэрэ гутааха.) Бурятск.

Лучший из поваров сам варит, сам и ест. Турецк.

Повар на готовый плов – стражник девушки-сиротки. Узбекск.

Варишь воду – вода и будет,
крупы кинь – каша будет.
Русск., украинск.

Вот мука, вот вода, смешивай их. Креольск.

И кваску не сделаешь из песка: на всё нужна мука. Белорусск.

Из одной муки хлеба не испечёшь. Русск.

Каши без воды не сваришь. Удмуртск.

Из бороньего зуба (т.е. из зуба бороны) щей не сваришь. Русск. От солдатской побасенки.

Из щеп похлёбки не сваришь. Русск.

Клади ямс в огонь, не спускай глаз с ножа. Креольск. Ямс ‒ обобщенное название нескольких видов растений. Клубни достигают 2, 5 метров в длину и весят до 70 кг, употребляют в пищу. Выращивают в Африке, Азии, Латинской Америке, Океании (в основном, в тропиках и субтропиках) .

Рис2
{5}

Когда на вертеле жарится мясо, его надо вертеть. Нидерландск.

Мясо не довари, а рыбу перевари. & Рыбе перевар, мясу недовар. Украинск.

На немазаной сковороде блинов не испечёшь. Русск.

Первый блин комом. Русск. Часто бывает, что первый блин не удается хозяйке (плохо снимается со сковороды, пригорает), но по нему хозяйка определяет, хорошо ли замешено тесто, прогрелась ли сковорода, не нужно ли добавить масла. Говорится в оправдание неудачного начала нового, трудного дела.

С несмазанной сковороды табани не отстают. Удмуртск. Табани‒ род толстых блинов.

Салат так делают: щедрый маслом поливает, скупой – уксусом, умный солью посыпает, а сумасшедший мешает. Грузинск.

Сладкое сделать горьким легко, горькое сладким – трудно. Монгольск.

Хлеб из непросеянной муки сырым бывает. Удмуртск.

Хлеба без корки не испечёшь. Удмуртск.

Хлебы катай, а рук не марай. Русск.

* * *

Сама испекла пирожок, сама и ешь! Русск.

Рис2
{6}

За вкус не берусь, а горяченько да мокренько будет.
& Горячо сварить умею, а за вкус не берусь.
Русск.

Говорят шутливо, когда готовят или предлагают съесть что-либо горячее.

Была б мука да сито, и сама б я была сыта. Русск.

Горячо сыро, а мокро сухо не живёт. & Сыро горячо не бывает. Русск. Говорят, подавая горячее блюдо.

Каково испекла, таково и подала. Русск.

* * *

Лодыгу в кашу, а повара взашей – без него съедим. Русск. Лодыга, лодыжка ‒ выступающее с двух сторон сочленение костей голени с костями стопы, щиколотка

Хоть на воде, лишь бы на сковороде. Русск.

Какова Аксинья, такова и ботвинья. Русск.

Рис4
{Сб-к 3}

Тётка Маланья пекла оладьи
Художник Елизавета Бём

Рис4
{Сб-к 3}

Наварила, напекла для Грицика, для Петра
Художник Елизавета Бём

Наварила, напекла Акулина про Петра (или: про Марью, про Петра, для Грицика, для Петра). Русск.

Напекла, наварила, хоть отца с матерью жени. Русск.

Одна печёт пышки, а другая – покрышки. Русск.

У Маланьи с маслом и оладьи. Русск.

* * *

Гущей ребят не разгонишь. Русск.

У поварихи Дарьи каждый день аварии. Русск.

Рис2
{7}

Блины пекла, да со двора стекла. Русск.

В печи горит, как у пана, а варится, как у цыгана. Белорусск.

Варит (или: Стряпает, Охает) с утра до вечера, а поесть нечего. Русск., украинск. Говорят о неумелой хозяйке.

У нашей матушки всё печево, а поесть нечего. Русск.

Видать, Акулина пироги пекла: все ворота в тесте. Русск. Говорят о неаккуратности.

Где молоко, тут и волокно. Русск.

Дичь во щах – а всё тараканы. Русск.

Досужа кума ложки вымыла и во щи слила. Русск.

Порог поскребла да пирог испекла. Русск.

Замесила густо, да вынула пусто; в середку подуло, так и кверху вздуло. & Замесила пресно, посадила тесно, вынула, подула и кверху вздула (и вышла одна лепёшка). Русск.

Затеяла пироги, а получилась каша. Русск.

Комом в печь – комом и из печи. Русск.

Пекла (баба) пироги на дрожжах, а вынимала их на вожжах. Русск.

Пекла (кажись) пирожки, а вышли покрышки на горшки. & Сажает в печь хлебы, как пышки, а вынимает, как крышки. Русск. Т.е. пригоревшими.

Рис2
{8}

Поспело, что сгорело. Русск.

Хозяйка из села Помелова, из деревни Вениковой, пирожок испечёт, и корова не ест; да поставит (растворит) три, посадит (в печь) два, а вынет один. Русск.

Квашня-то на полке, да стоит без толку. Русск.

Мука, как мука, да поганая рука. & Одна мука, да не одна рука. & Одинака мучка, да не одинаки ручки. & Хороша мучка, да не хороши ручки. Русск., белорусск. Говорят об умелом и неумелом, сделанном умело и неумело.

На кухне два опухли, третий с голоду замёрз. Белорусск.

Наварила, напекла Хавронья как на Маланьину свадьбу (и всё без масла). Русск. Т.е. очень много (и невкусно).

Плохой повар любое кушанье испортит. Русск.

Риса нет, а она за стряпню берётся. Индонезийск.

Топится жарко, а горшков не видно. Белорусск.

У нашей хозяюшки два кваса: один как вода, а другой – пожиже. Русск.

Хоть варит, хоть жарит, а есть невозможно. Русск., японск.

Что сварили, и то в печи забыли (или: застудили). Русск.

Сама настряпаю, сама наплачусь,
сама и синяки себе перевяжу.
Русск., бенгальск.

Рис2
{9}

Баран без шерсти не живёт. Русск. С иронией говорят, коли шерсть во щах попадается.

Во щах таракан – тот же махан (т.е. мясное). & Таракан – не муха, не взмутит брюха. Русск. Говорят с иронией о неряшливой стряпухе.

Эка важность, что вошь в пироге – хорошая стряпуха и две запечёт. Русск.

Волк сыро едал, да высоко прядал. Русск. Ирония над неумелым поваром.

И не допёкши едят, и перепёкши едят, да сыты бывают. Русск.

И похваля едят, и похуля едят – всё одна сыть. Русск.

Каково испечётся, таково съестся. Русск.

Не казни Бог ничем, как капуста ни с чем. Русск.

ВСЁ ЖИВОЕ ТРЕБУЕТ ПИЩИ, И ПРИТОМ ВКУСНОЙ.
(БЫДÖН КÖСЙÖ СЕЙНЫ ДА ЧÖСКЫДÖС.)
Коми.

Губа ‒ не дура, язык ‒ не лопатка: знает, что горько, что сладко. Русск., удмуртск., узбекск.

Рис2
{10}

Вомыс абу йöй, кывйыс абу зыр. Коми.

Вкус пищи узнают, когда она во рту. Японск.

Зубы разжуют, язык разберёт. Русск.

Проглоченный кусочек – потерянный вкус. (Bocado engolido, sabor perdido.) Португальск.

Чего не хотят, того и не едят. Русск

* * *

Вкусная еда человека веселит. Адыгск.

Камень всего крепче на свете, а вкусная еда и камень растопит. Казахск.

От вкусного (или: сладкого) куска никто рот не отворотит. Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Бабушка Арина ела да хвалила
Художник ‒ Е.М. Бём

Кто сваренное поджарит, тот сырое не съест. Финск.

Немного лакомства идёт на пользу. (A little of what you fancy does you good.) Английск.

Праздничные блюда – самые изысканные блюда. Казахск.

Что приятно глазу, хорошо и желудку. Телугу. Т.е. еда должна быть красиво приготовлена.

* * *

Бабушка Арина ела да хвалила. Русск.

Вкус кипящего супа не узнать. Корейск.

Горячую кашу есть нелегко. Чеченск.

Когда суп остыл, только безносые люди подходят его пробовать. Креольск.

Кто наелся горького, тому и вода кажется сладкой. Русск., индийск.

Кто по горькому скучает, тому сладкое нипочём. Русск.

Не будь требуха невкусной, не бросили бы её собакам. Казахск. Требуха ‒ внутренности убитого животного

У каждого дела – свои обстоятельства, у каждой еды – свой вкус. Русск. Говорят о разнообразии чего-либо.

У сваренной (или: готовой) пищи короткий век. Узбекск.

Рис2
{11}

Сладкое – проглоти, горькое – выплюнь.
Русск., корейск.

Не жареное – не пахнет. & Не собачий нос, не услышишь (или: не учуешь). Русск.

К сладкому и кислое нужно. Удмуртск.

Кисло, сладко, солоно, пресно: хлебнёшь – упадёшь, вскочишь – опять захочешь. Русск.

Не попробовав еды, не суди о её вкусе. Тувинск. Т.е. не нужно делать поспешные выводы.

Нужно есть и жирное, и постное. (You must take the fat with the lean.) Английск.

Ругайся со всеми, только не с кухаркой. Мексиканск.

Сладкого и жирного не глотай, горького не выплевывай. Индонезийск.

Хоть с корыта, да досыта; хоть с блюда, да худо. Русск.

Рис2
{12}

Гореленько, пекленько, солоненько, вкусненько, холодненько, кисленько. Русск. Говорят о русском столе.

Так горько, что не надышишься. Русск.

Так кисло, что губы сводит (или: что рыло воротит). Русск.

Так крепко, что огнём палит. Русск.

Так сладко, что того и гляди язык проглотишь. Русск.

Так солоно, что в пот бросает. Русск.

Хотя не жирно, но перечно. Русск.

Если есть мускус, он пахнет и сам, зачем же тогда нужен ветер! Китайск.

Когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим. Японск.

Лучше малокалорийная пища, чем высококалорийная. Узбекск.

Не тем вкусом, а сыты будем. Русск.

Одна пища прокладывает путь другой. Узбекск.

Первый кус (т.е. на голодный желудок) разбойник. Русск.

Хоть квашонку помыть, да кисленько испить. Русск.

Что жов, то плёв (например, костлявая рыба). Русск.

На лакомый кус найдётся ус. Русск.

Рис2
{Cб-к 3}

Дедушка Елизар все пальцы облизал.
Художник ‒ Е.М. Бём

Большому (или: Вкусному, Желанному, Хорошему) куску и рот радуется. Русск.

За лакомый кусок и собака танцует. Мексиканск.

Желанный кус – не мимо уст. Русск.

Лакомый кусок, только бы попал в роток. Русск.

Лакомый кусочек найдёт куточек (или: скорее в роточек). Русск., белорусск.

Хороший кусок найдёт себе усок. Русск.

Глаза боятся, рот радуется. Русск.

Дымно, да сытно. Русск.

Еда сладенька (или: Яство сладенько), да ложка маленька. Русск.

Не велика краюшка, да спора. Русск.

Не всласть, да в смак. Русск.

Не дороги обабки (т.е. грибы), дороги прибавки (т.е. приправа). Русск.

Не жуй, не глотай, только брови подымай (так вкусно). Русск.

Одно блюдо – и лицо веселое. (Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.) Немецк.

Остатки сладки. & Лакомый кусок на закрепу (т.е. напоследок). Русск.

Так вкусно, что пальчики проглотишь (или: оближешь). & Слюнки текут. & Язык проглотишь. Русск., удмуртск.

Чем хорошей еде оставаться, пусть плохой живот лопнет. Казахск.

И так было невкусно, а тут ещё и гарью запахло. Русск., армянск.

Рис2
{13}

Безвкусный, как халва из снега. Турецк.

Глотать – подавишься, сосать – приторно. Удмуртск.

Горек, как полынь (или: перец, горчица). Русск.

Дым густой, а борщ пустой. Украинск.

Ежедневно курица – невкусное блюдо. Мексиканск.

Ныне толокно, завтра толокно, да как всякий день одно, так прискучит оно. Русск. Толокно: 1. Мука, приготовленная толчением подсушенных и слегка поджаренных зерен овса. 2.Каша из такой муки.

Хлеб с хлебом – невкусно. Мексиканск.

Ешь – вода, пей – вода, сыт не будешь никогда. Русск.

И сладко, да не сытно. Русск.

Иной пирожок и корова не ест. Русск.

Кашица постная, да ещё и без круп. & Крупинка за крупинкой гоняется с дубинкой. & Суп из семи круп. & Хорош бы суп, да без круп. Русск. Говорят об очень постном жидком кушанье.

Просо реденько, так и кашица жиденька. Русск.

Пуста кашица в печи надорвалась кипучи. Русск.

Рис2
{14}

Круто замешано, да не пропечено. Русск.

Кусок в глотку нейдёт (или: не лезет). Русск.

Лучше сырая пища, чем подгоревшая. Русск., суахили.

Не евши, тощо, а поевши, тошно. Русск.

Не столько съешь, сколько расплюёшь. Русск.

Невкусную похлёбку соль не исправит. Туркменск.

От пресной еды и бары хворают. Русск.

От такой пищи и сыт не будешь, и с голоду не умрёшь. Русск.

Откусишь – гребёнка, посадишь – перепёлка, сидит, не летит. & Отрежешь – осёлка (т.е. точильный камень), откусишь – гребёнка. Русск. Говорят о дурно испечённом хлебе, с закалом.

Плохой суп долго не кончается. Хауса.

Про харчи ныне молчи. Русск.

Семь раз поели, а за столом не сидели. Русск.

Склока – от дурных родичей, болезнь – от плохой пищи. Казахск.

Хлеб из сбежавшего теста лучше испечённого. Удмуртск.

Чан мяса, да вкуса нет. Русск.

Этот суп только пучит пуп. Русск.

* * *

Вам не сварилось, и нам не пригорит. Кумыкск.

Во рту еда, а в глазах слезы. Ногайск.

Невкусный – зато горячий, некрасивый – зато новый. Русск., вьетнамск.

__________

1. https://i.pinimg.com/originals/7c/07/d9/7c07d9703cae6f74ac4072c92220a471.jpg

2. http://f23.ifotki.info/org/8a97b289ffddcba09e0a94d0c53da3bcb2bb06289096723.jpg

3. http://f23.ifotki.info/org/8a97b289ffddcba09e0a94d0c53da3bcb2bb06289096723.jpg

4. https://im8.kommersant.ru/Issues.photo/CORP/2018/03/28/KMO_090981_09592_1_t218_214501.jpg

5. https://static.tunnel.ru/media/images/2016-06/post/14894/1334231282705386_orig.jpg

6. https://forexdengi.com/attachment.php?attachmentid=4107055&d=1600072138

7. https://mjakmrowka.pl/wp-content/uploads/2016/02/Jak-wyczyscic-przypalony-garnek-1070x897.jpg

8. https://xoxo.ru/wp-content/uploads/2017/12/original.png

9. https://pp.userapi.com/c846217/v846217368/8e4fb/rvJmRk_cBhc.jpg

10. http://s1.1zoom.me/big0/295/Hamburger_Tomatoes_Olive_Ketchup_540420_1280x720.jpg

11. https://new-lifehuck.ru/wp-content/uploads/2018/06/Vkus.png

12. https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/202366/65845698-7eef-413b-8dce-5cd357f8980b/s360

13. https://s.om1.ru/localStorage/news/37/aa/47/e4/37aa47e4_resizedScaled_1020to574.jpg

14. https://ic.pics.livejournal.com/helma/562435/880845/880845_900.gif

Сб-к 3. https//www.liveinternet.ru/users/5050782/post241472847/