О питании и труде

УЧЕБНАЯ МЕДИАТЕКА

107.03. О питании и труде

 

Питание и труд взаимосвязаны: лучше питание – лучше труд; лучше труд – лучше питание.

ПО ЕДЕ И РАБОТА.
Русск., ...

Рис2
[1]

Крупнейшая в мире работающая водяная мельница с романтическим именем «Леди Изабелла» находится в деревне Laxey на одном из крошечных островов в Ирландском море между Великобританией и Ирландией. Диаметр колеса 22 м, ширина 1,83 м. Создатель гигантского колеса – Robert Casement. Он построил систему каналов, по которой вода из местных горных речушек собиралась и подавалась через мост на колесо.

Мельница живёт (или: сильна, работает) водою, а человек – едою. Русск., армянск., турецк.

Желудок носит ноги. (The belly carries legs.) Английск.

Желудок пуст – ноги без движения. & На голодный желудок ноги не идут. Кабардинск.

Не ноги кормят брюхо, а брюхо ноги. Русск.

Какова пища, так и пила свищет. Русск.

Кто голоден, тот и к работе холоден. Удмуртск.

* * *

Каков едок, таков и пахарь. Русск.

Как кто ест и пьёт – так и поёт. Русск.

Кто быстро ест, тот быстро работает. & Кто ест скоро, тот и работает споро. & Скорый едок – спорый работник). Русск., удмуртск. См.: fraze.ru

Quick at meat, quick at work. Английск

Кто есть тихо, тот и работает нелихо. Русск.

Рис2
[2]

Степанс Гилёв
«Легендарный пахарь-богатырь
Микула Селянинович»

Легка страда, коли есть еда. Испанск.

Старик пашет так, как старуха его кормит. Финск.

Хлеб – лучшая смазка для лыж. Финск.

Хлеб в человеке – воин. & В бою ужин вдвойне нужен. Русск.

* * *

Набивай кишку – ей носить башку. Испанск.

За столом не стесняйся, а работы не чурайся. (Сейöмысь эн яндысь, уджысь эн дöзмы.) Коми.

Как полопаешь, так и потопаешь. Русск.

Что пожуёшь, то и поживёшь. Русск.

Еда человеку силу даёт. Казахск.

Каков ломоть, такая и силка. Белорусск.


Плотно поевшему и тяжёлая ноша нипочём. Русск., вьетнамск.

Съеденное (или: Попавшее в желудок) – сила, наваленное на спину – груз. Чеченск.

Не мы хлеб носим, а хлеб нас. Белорусск.

Тощий живот ‒ ни в пляску, ни в работу. Русск.

На пустое брюхо (или: пустой желудок) всякая (или: любая) ноша тяжела. Русск.

Наг поле перейдёт, а голоден ни с места. Русск.

Натощак (или: На пустой желудок) и песня не поётся. Русск.

Натощак неспоро и Богу молиться. Русск.

Поп и петух, не наевшись, ‒ не поют. Белорусск.

Все зубы целы – работник. Русск.

Каков человек за едой (или: у хлеба, у выти), таков и в работе (или: у дела). & Каков хлеб (или: корм, харч), такова и работа. Русск., овамбо., чувашск.

Jaki do jedzenia, taki do roboty. Польск

Какая еда, таковы и хода (или: походка). Русск., белорусск.

Каков кто у хлеба, таков и у дела. Русск.

По еде работа. Русск.

Кто медленно ест (или: мямлит в еде), тот медленно работает. Русск., английск., удмуртск.

Кодi ньöжмыда сейö, сiйö ньöжмыда и уджалö. Коми

Slow at meat, slow at work. Английск

Кто с удовольствием ест, тот и работает с удовольствием и со сноровкой. (Who eats with heart is a worker smart.) Английск.

Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. (Wer gut futtert, der gut buttert.) Немецк.

Молотильщик много ест. Удмуртск.

На хорошей пище лучше работается. Коми.

Тот, кто может съесть целую лепёшку, не слабый. Арабск.

Тощий – на печи, сытый – на току. Русск. Ток (здесь) ‒ расчищенное место или специально оборудованная площадка для молотьбы, для очистки и просушки зерна.

Ум – в пище, сила – в молодости, ценность – в камне. Русск., казахск.

Ум помещается в животе. Абхазск.

Без еды много ли поработаешь! Удмуртск.

Если капустой обманешь живот, то при подъёме в гору будут подгибаться колени. Амхарск.

Ешь до поту, работай до ознобу – дело пойдёт споро. & Ешь досыта, а делай (или: работай) до поту. & Ешь, пока запотеешь; работай, пока задремлешь. & Ешь не тянись, а работай не ленись. Русск.

Ешь так, чтобы двигались уши; работай так, чтобы сердце выскакивало. Русск., башкирск., татарск.

Коли риса нет, за работу не берись. Русск., индонезийск.

Кряхтя работай, ешь – отдувайся. Русск.

Легко поел, легко и сделал. Русск.

На работе не надрывайся, в еде не отставай. Коми.

Начал работу – трудись усердно, сел за стол – ешь досыта. Ингушск.

Не поев работать – вредно для здоровья, а есть, не работая, – беда для дома. Русск., лакск.

Поешь поплотней – долго сыт будешь, вспашешь поглубже – хороший урожай получишь. Русск., вьетнамск.

Работаешь, не поев – телу убыток, ешь, не поработав – дому убыток. Аварск.

Работай как мужчина и ешь как мужчина. (Лlы хуэдэу шхэи, лlы хуэдэу лажьэ.) Черкесск.

* * *

Не пугай молодца работой, а сыпь ему молу. Русск.

Слугу, как и сокола, надо кормить. Японск.

Что заработал, то и ешь.
Удмуртск.


[3]

 

День поудишь да на рубль (или: на алтын) купишь – вот тебе и уха (или: щерба). Русск. Алтын — три копейки. Алтын переводится с тюркских языков как золото. Слово легло в основу названия денежных единиц, многих географических названий, например, Алтайские горы, а также стало составной частью многих тюркских слов.

Работай до поту – поешь в охоту. Русск., лезгинск. Т.е. тот, кто качественно трудится, или делает свое дело, обязательно получит результат в виде достойной оплаты.

Работать не заставят, и есть не посадят. & Стол поставят, так и работать заставят. Русск.

* * *

И того не намолотит, что проглотит. Русск.

Работающий голодным не останется. Карачаевск.

Руки которые работают, насыщают желудок. Камбоджийск.

У кого в руках, у того и во рту. Русск.

* * *

Как поработаешь, так и поешь. Белорусск.

Много поработаешь – вкусно поешь, поленишься работать – и еда покажется невкусной. Удмуртск.

Хорошо поработаешь – так и с неба хлеб свалится. Удмуртск.

Отработал что полагается – съешь что причитается. Даргинск.

 

Рис2
[6]

В.А. Абрамян
«Ленинград. Память детства»

Плохо что-то затевать, когда нечего жевать.
Русск.

Без хлеба, без каши ни во что и труды наши. Русск.

Какая охота, коли есть охота. Русск., адыгск., испанск.

Не тяжело суму носить, коли хлеб в ней есть. Русск.

Нет плова без масла, нет охоты без еды. Русск., туркменск.

Ноги да руки – вот мои муки; а брюхо да живот – сохрани господь. Русск.

Хорошо (песни) петь пообедавши. Русск., французск.

* * *

Ест тихо – и работает нелихо. Русск.

КАКОВА ПСУ КОРМЛЯ, ТАКОВА ЕГО И ЛОВЛЯ.
КАКОВА ПСА ЛОВЛЯ, ТАКОВА ЕМУ И КОРМЛЯ.
Русск., чувашск.

Голодного медведя танцевать не научишь. & Голодный медведь не пляшет. Русск., гагаузск., татарск., турецк.

Хорош конь в еде, тот хорош и в езде. Русск.

Рис2
[8]

Гладь коня (или: Сыпь коню) мешком – не будешь ходить пешком. Русск., белорусск.

Давай коню овёс, чтобы далече вёз (или: нёс). Русск.

Любишь ездить – корми кобылу. Белорусск.

Не гладь коня рукой, а гладь мукой (или: овсом, мешком). Русск., белорусск., украинск

Не корми лошади тестом, да не нудь ездом. Русск.

Как оленя покормишь, так и поедешь. & Оленя гонят не хореем, а кормом. Эвенкийск.

Олень за ягелем бежит быстрее, чем из-за хорея. Ненецк. Хорей‒ длинный шест для управления упряжными оленями или собаками.

Скотину гладь не рукой, а мукой. Русск.

Скотина знает, кто её питает. Русск.

Рабочего вола на барду (т.е. плохой корм)не ставят. Русск.

Не обездоль корову едой – будет удой. Русск.

Рис2
[9]

Молоко коровы во рту (или: на языке, в желудке). Русск., туркменск., узбекск.

Не выменем корова молоко даёт, а рылом. Русск.

Овцу не шуба, а корм греет. Русск.

Овца не помнит отца, а сено у неё с ума нейдет. Русск.

Где собаке мясо дают, там она и лает. Русск., грузинск.

И собака помнит, кто бьёт, кто кормит. Русск.

Не гляди свинье в рожу, а корми её рожью. Русск.

Оттого кот и гладок – поел да на бок. Русск.

Курица через клюв яйцо несёт. Русск.

Птичка как ест и пьёт, так поёт. Русск.

Нет такой птицы, чтоб пела и не ела. Русск.

Арбу не лошадь везёт, а ячмень. Азербайджанск., узбекск.

Не воз едет, а овёс везёт. Русск.

Не кони везут – овёс везёт. & Не лошадь, а корм (или: овёс, хлеб) везёт. Русск.

Без (хлебного) корма лошадь на кнуте везёт (или: едет). Русск.

Без ночного корма лошадь не будет гладкой. Китайск.

Для тощей лошади и хвост в тягость. Азербайджанск.

Если есть ячмень, коню нагайка не нужна. Русск., даргинск.

Каков корм, таков и конь. Русск.

Конь – для человека как крылья, а в хлебе его сила. Казахск.

Конь, имеющий пищу, не устанет. Русск.

Лошадь от сена не шарахается. Удмуртск.

Ноги лошади (сильны) от овса. Удмуртск.

Овёсец (коня) и чистит и гладит. Русск.

Сыт конь – добр конь (или: богатырь), голодный – сирота. Русск.

Сытая лошадь меньше ест. Русск.

Сытая лошадь не устанет. Узбекск.

Сытый конь воду возит, тощего на подпругах поить водят. Русск.

У сытого коня восемь ног. Русск., удмуртск.

И кнутом можно коня накормить, только прежде овса дай. Русск., еврейск.

Коня кнутом не кормят. & На лошади, не откормленной зерном, далеко не уедешь. & Ноги лошади (сильны) от овса. Удмуртск.

Коня не кнутом погоняй, а овсом угощай. Русск., казахск.

Годуй свого коня вівсом, а не батогом. Украинск.

Коня овсом (или: ячменём) не вспугнёшь (или: не испортишь). Русск., адыгск., азербайджанск., английск., еврейск., казахск., узбекск.

Кормить лошадь половой – скакуном не станет. Туркменск. Полова, мякина ‒ отходы, получаемые при обмолоте и очистке зерна хлебных злаков, льна и некоторых других культур.

Кто сытно коня накормит, дальше других уедет. Ингушск.

Лошадь песнями не кормят. Удмуртск.

На лошади, не откормленной зерном, далеко не уедешь. Удмуртск.

На лошадь не плеть покупай, а овёс. Русск.

Не гони коня кнутом (или: нагайкой), а гони овсом (или: кормом). & Не погоняй кнутом, погоняй мешком (или: овсом)! Русск.

Не кнут везёт, а овёс (или: корм). Русск., адыгск., азербайджанск., английск., еврейск., казахск.

Не кони везут – овёс (или: хлеб) везёт (или: корма везут). Русск., адыгск., азербайджанск., английск., еврейск., казахск.

Не накормив коня, далеко не уедешь. & Не накормишь – не поедешь. Русск.

Не накормишь мукой, так не выгладишь и рукой. Русск.

Не потчуй лошади ездом, а корми тестом. Русск., украинск.

Не спеши ездой (или: ездить, ехать), спеши кормом (или: кормить). & Не торопи ездой, торопи кормом! Русск., украинск.

Пусть лошадь лучше сдохнет от ячменя. Турецк.

Кормлен скот, и молока льётся белая река. Хакасск.

Кормят вола, чтоб кожа была гладка. Русск.

Гладь корову не рукой, а жмыхом и мукой. Русск. Жмых (макуха, колоб, дуранда, избоина, жмак) — продукт, получаемый после отжима растительного масла из семян масличных культур (подсолнечника, рапса, рыжика, льна и др).

Не покормив коровы, молока не жди. Удмуртск.

Хороший корм (у коровы) – хорошее масло. (Gutes Futter, gute Butter.) Немецк.

Если хочешь, чтобы за тобой шла собака, – дай ей хлеба. Мексиканск.

Если собаку три дня покормишь, она три года будет чувствовать благодарность. Японск.

За то собаку кормят, чтоб она брехала (или: что она лает). Русск., аварск., армянск., белорусск., даргинск.

И собака не лает на того, чей хлеб ест. Русск.

Корми собаку, да не думай, как она залает. Гагаузск.

Собака лает (или: служит) там, где её кормят. Армянск., ингушск.

Собаке не палку, а хлеб покажи – лучше будет. Удмуртск.

Свинья говорила: учтите, сало моё в корыте. Хакасск.

Если б от воды прибавлялись силы, лягушка стала бы великаном. Азербайджанск.

Добрый конь не без седока (или: не без корму). Русск.

Даром и коза не прыгает. Белорусск.

Собаке, которая не лает, похлёбку не наливают. Аварск., даргинск.

Даром и кошка не выйдет на солнышко. Узбекск.

И кошка не станет ради Бога мышей ловить. Персидск.

Кошка ловит мышку не ради Аллаха, а ради брюха. Лакск., лезгинск.

Даром и перепел не кричит. Русск.

Соловья за песни кормят. Русск.

АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ

Нельзя хорошо думать, хорошо любить, хорошо спать, если плохо питаешься. Вирджиния Вулф.

Каков едок, таков и ездок. Г.В. Губанов.

Кто вёз, тому и овёс. Г.В. Губанов.

Кто как работает, тот так и лопает. Г.В. Губанов.

__________

1. http://fb.ru/misc/i/gallery/46001/2298041.jpg

2. https://cdnb.artstation.com/p/assets/images/images/009/045/301/large/stepan-gilev-.jpg?1516814475

3. https://dzenpw.ru/wp-content/uploads/4/0/c/40c2e9e22d1d067d02e21681376fb02c.jpeg

6. http://www.artlib.ru/objects/gallery_2/artlib_gallery-1085-o.jpg

8. http://s2.fotokto.ru/photo/full/577/5770819.jpg

9. https://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/8/9/3/12033398.jpg