107.03. О питании и труде
Питание и труд взаимосвязаны: лучше питание – лучше труд; лучше труд – лучше питание.
ПО ЕДЕ И РАБОТА.
Русск., ...

[1]
Крупнейшая в мире работающая водяная мельница с романтическим именем «Леди Изабелла» находится в деревне Laxey на одном из крошечных островов в Ирландском море между Великобританией и Ирландией. Диаметр колеса 22 м, ширина 1,83 м. Создатель гигантского колеса – Robert Casement. Он построил систему каналов, по которой вода из местных горных речушек собиралась и подавалась через мост на колесо.
Мельница живёт (или: сильна, работает) водою, а человек – едою. Русск., армянск., турецк.
Желудок носит ноги. (The belly carries legs.) Английск.
Желудок пуст – ноги без движения. & На голодный желудок ноги не идут. Кабардинск.
Не ноги кормят брюхо, а брюхо ноги. Русск.
Какова пища, так и пила свищет. Русск.
Кто голоден, тот и к работе холоден. Удмуртск.
* * *
Каков едок, таков и пахарь. Русск.
Как кто ест и пьёт – так и поёт. Русск.
Кто быстро ест, тот быстро работает. & Кто ест скоро, тот и работает споро. & Скорый едок – спорый работник). Русск., удмуртск. См.: fraze.ru
Quick at meat, quick at work. Английск
Кто есть тихо, тот и работает нелихо. Русск.

[2]
Степанс Гилёв
«Легендарный пахарь-богатырь
Микула Селянинович»
Легка страда, коли есть еда. Испанск.
Старик пашет так, как старуха его кормит. Финск.
Хлеб – лучшая смазка для лыж. Финск.
Хлеб в человеке – воин. & В бою ужин вдвойне нужен. Русск.
* * *
Набивай кишку – ей носить башку. Испанск.
За столом не стесняйся, а работы не чурайся. (Сейöмысь эн яндысь, уджысь эн дöзмы.) Коми.
Как полопаешь, так и потопаешь. Русск.
Что пожуёшь, то и поживёшь. Русск.
Еда человеку силу даёт. Казахск.
Каков ломоть, такая и силка. Белорусск.
Плотно поевшему и тяжёлая ноша нипочём. Русск., вьетнамск.
Съеденное (или: Попавшее в желудок) – сила, наваленное на спину – груз. Чеченск.
Не мы хлеб носим, а хлеб нас. Белорусск.
Тощий живот ‒ ни в пляску, ни в работу. Русск.
На пустое брюхо (или: пустой желудок) всякая (или: любая) ноша тяжела. Русск.
Наг поле перейдёт, а голоден ни с места. Русск.
Натощак (или: На пустой желудок) и песня не поётся. Русск.
Натощак неспоро и Богу молиться. Русск.
Поп и петух, не наевшись, ‒ не поют. Белорусск.
Все зубы целы – работник. Русск.
Каков человек за едой (или: у хлеба, у выти), таков и в работе (или: у дела). & Каков хлеб (или: корм, харч), такова и работа. Русск., овамбо., чувашск.
Jaki do jedzenia, taki do roboty. Польск
Какая еда, таковы и хода (или: походка). Русск., белорусск.
Каков кто у хлеба, таков и у дела. Русск.
По еде работа. Русск.
Кто медленно ест (или: мямлит в еде), тот медленно работает. Русск., английск., удмуртск.Кодi ньöжмыда сейö, сiйö ньöжмыда и уджалö. Коми
Slow at meat, slow at work. Английск
Кто с удовольствием ест, тот и работает с удовольствием и со сноровкой. (Who eats with heart is a worker smart.) Английск.
Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. (Wer gut futtert, der gut buttert.) Немецк.
Молотильщик много ест. Удмуртск.
На хорошей пище лучше работается. Коми.
Тот, кто может съесть целую лепёшку, не слабый. Арабск.
Тощий – на печи, сытый – на току. Русск. Ток (здесь) ‒ расчищенное место или специально оборудованная площадка для молотьбы, для очистки и просушки зерна.
Ум – в пище, сила – в молодости, ценность – в камне. Русск., казахск.
Ум помещается в животе. Абхазск.
Без еды много ли поработаешь! Удмуртск.
Если капустой обманешь живот, то при подъёме в гору будут подгибаться колени. Амхарск.
Ешь до поту, работай до ознобу – дело пойдёт споро. & Ешь досыта, а делай (или: работай) до поту. & Ешь, пока запотеешь; работай, пока задремлешь. & Ешь не тянись, а работай не ленись. Русск.
Ешь так, чтобы двигались уши; работай так, чтобы сердце выскакивало. Русск., башкирск., татарск.
Коли риса нет, за работу не берись. Русск., индонезийск.
Кряхтя работай, ешь – отдувайся. Русск.
Легко поел, легко и сделал. Русск.
На работе не надрывайся, в еде не отставай. Коми.
Начал работу – трудись усердно, сел за стол – ешь досыта. Ингушск.
Не поев работать – вредно для здоровья, а есть, не работая, – беда для дома. Русск., лакск.
Поешь поплотней – долго сыт будешь, вспашешь поглубже – хороший урожай получишь. Русск., вьетнамск.
Работаешь, не поев – телу убыток, ешь, не поработав – дому убыток. Аварск.
Работай как мужчина и ешь как мужчина. (Лlы хуэдэу шхэи, лlы хуэдэу лажьэ.) Черкесск.
* * *
Не пугай молодца работой, а сыпь ему молу. Русск.
Слугу, как и сокола, надо кормить. Японск.
Что заработал, то и ешь.
Удмуртск.

[3]
День поудишь да на рубль (или: на алтын) купишь – вот тебе и уха (или: щерба). Русск. Алтын — три копейки. Алтын переводится с тюркских языков как золото. Слово легло в основу названия денежных единиц, многих географических названий, например, Алтайские горы, а также стало составной частью многих тюркских слов.
Работай до поту – поешь в охоту. Русск., лезгинск. Т.е. тот, кто качественно трудится, или делает свое дело, обязательно получит результат в виде достойной оплаты.
Работать не заставят, и есть не посадят. & Стол поставят, так и работать заставят. Русск.
* * *
И того не намолотит, что проглотит. Русск.
Работающий голодным не останется. Карачаевск.
Руки которые работают, насыщают желудок. Камбоджийск.
У кого в руках, у того и во рту. Русск.
* * *
Как поработаешь, так и поешь. Белорусск.
Много поработаешь – вкусно поешь, поленишься работать – и еда покажется невкусной. Удмуртск.
Хорошо поработаешь – так и с неба хлеб свалится. Удмуртск.
Отработал что полагается – съешь что причитается. Даргинск.

[6]
В.А. Абрамян
«Ленинград. Память детства»
Плохо что-то затевать, когда нечего жевать.
Русск.
Без хлеба, без каши ни во что и труды наши. Русск.
Какая охота, коли есть охота. Русск., адыгск., испанск.
Не тяжело суму носить, коли хлеб в ней есть. Русск.
Нет плова без масла, нет охоты без еды. Русск., туркменск.
Ноги да руки – вот мои муки; а брюхо да живот – сохрани господь. Русск.
Хорошо (песни) петь пообедавши. Русск., французск.
* * *
Ест тихо – и работает нелихо. Русск.
КАКОВА ПСУ КОРМЛЯ, ТАКОВА ЕГО И ЛОВЛЯ.
КАКОВА ПСА ЛОВЛЯ, ТАКОВА ЕМУ И КОРМЛЯ.
Русск., чувашск.
Голодного медведя танцевать не научишь. & Голодный медведь не пляшет. Русск., гагаузск., татарск., турецк.
Хорош конь в еде, тот хорош и в езде. Русск.

[8]
Гладь коня (или: Сыпь коню) мешком – не будешь ходить пешком. Русск., белорусск.
Давай коню овёс, чтобы далече вёз (или: нёс). Русск.
Любишь ездить – корми кобылу. Белорусск.
Не гладь коня рукой, а гладь мукой (или: овсом, мешком). Русск., белорусск., украинск
Не корми лошади тестом, да не нудь ездом. Русск.
Как оленя покормишь, так и поедешь. & Оленя гонят не хореем, а кормом. Эвенкийск.
Олень за ягелем бежит быстрее, чем из-за хорея. Ненецк. Хорей‒ длинный шест для управления упряжными оленями или собаками.
Скотину гладь не рукой, а мукой. Русск.
Скотина знает, кто её питает. Русск.
Рабочего вола на барду (т.е. плохой корм)не ставят. Русск.
Не обездоль корову едой – будет удой. Русск.

[9]
Молоко коровы во рту (или: на языке, в желудке). Русск., туркменск., узбекск.
Не выменем корова молоко даёт, а рылом. Русск.
Овцу не шуба, а корм греет. Русск.
Овца не помнит отца, а сено у неё с ума нейдет. Русск.
Где собаке мясо дают, там она и лает. Русск., грузинск.
И собака помнит, кто бьёт, кто кормит. Русск.
Не гляди свинье в рожу, а корми её рожью. Русск.
Оттого кот и гладок – поел да на бок. Русск.
Курица через клюв яйцо несёт. Русск.
Птичка как ест и пьёт, так поёт. Русск.
Нет такой птицы, чтоб пела и не ела. Русск.
Арбу не лошадь везёт, а ячмень. Азербайджанск., узбекск.
Не воз едет, а овёс везёт. Русск.
Не кони везут – овёс везёт. & Не лошадь, а корм (или: овёс, хлеб) везёт. Русск.
Без (хлебного) корма лошадь на кнуте везёт (или: едет). Русск.
Без ночного корма лошадь не будет гладкой. Китайск.
Для тощей лошади и хвост в тягость. Азербайджанск.
Если есть ячмень, коню нагайка не нужна. Русск., даргинск.
Каков корм, таков и конь. Русск.
Конь – для человека как крылья, а в хлебе его сила. Казахск.
Конь, имеющий пищу, не устанет. Русск.
Лошадь от сена не шарахается. Удмуртск.
Ноги лошади (сильны) от овса. Удмуртск.
Овёсец (коня) и чистит и гладит. Русск.
Сыт конь – добр конь (или: богатырь), голодный – сирота. Русск.
Сытая лошадь меньше ест. Русск.
Сытая лошадь не устанет. Узбекск.
Сытый конь воду возит, тощего на подпругах поить водят. Русск.
У сытого коня восемь ног. Русск., удмуртск.
И кнутом можно коня накормить, только прежде овса дай. Русск., еврейск.
Коня кнутом не кормят. & На лошади, не откормленной зерном, далеко не уедешь. & Ноги лошади (сильны) от овса. Удмуртск.
Коня не кнутом погоняй, а овсом угощай. Русск., казахск.
Годуй свого коня вівсом, а не батогом. Украинск.
Коня овсом (или: ячменём) не вспугнёшь (или: не испортишь). Русск., адыгск., азербайджанск., английск., еврейск., казахск., узбекск.
Кормить лошадь половой – скакуном не станет. Туркменск. Полова, мякина ‒ отходы, получаемые при обмолоте и очистке зерна хлебных злаков, льна и некоторых других культур.
Кто сытно коня накормит, дальше других уедет. Ингушск.
Лошадь песнями не кормят. Удмуртск.
На лошади, не откормленной зерном, далеко не уедешь. Удмуртск.
На лошадь не плеть покупай, а овёс. Русск.
Не гони коня кнутом (или: нагайкой), а гони овсом (или: кормом). & Не погоняй кнутом, погоняй мешком (или: овсом)! Русск.
Не кнут везёт, а овёс (или: корм). Русск., адыгск., азербайджанск., английск., еврейск., казахск.
Не кони везут – овёс (или: хлеб) везёт (или: корма везут). Русск., адыгск., азербайджанск., английск., еврейск., казахск.
Не накормив коня, далеко не уедешь. & Не накормишь – не поедешь. Русск.
Не накормишь мукой, так не выгладишь и рукой. Русск.
Не потчуй лошади ездом, а корми тестом. Русск., украинск.
Не спеши ездой (или: ездить, ехать), спеши кормом (или: кормить). & Не торопи ездой, торопи кормом! Русск., украинск.
Пусть лошадь лучше сдохнет от ячменя. Турецк.
Кормлен скот, и молока льётся белая река. Хакасск.
Кормят вола, чтоб кожа была гладка. Русск.
Гладь корову не рукой, а жмыхом и мукой. Русск. Жмых (макуха, колоб, дуранда, избоина, жмак) — продукт, получаемый после отжима растительного масла из семян масличных культур (подсолнечника, рапса, рыжика, льна и др).
Не покормив коровы, молока не жди. Удмуртск.
Хороший корм (у коровы) – хорошее масло. (Gutes Futter, gute Butter.) Немецк.
Если хочешь, чтобы за тобой шла собака, – дай ей хлеба. Мексиканск.
Если собаку три дня покормишь, она три года будет чувствовать благодарность. Японск.
За то собаку кормят, чтоб она брехала (или: что она лает). Русск., аварск., армянск., белорусск., даргинск.
И собака не лает на того, чей хлеб ест. Русск.
Корми собаку, да не думай, как она залает. Гагаузск.
Собака лает (или: служит) там, где её кормят. Армянск., ингушск.
Собаке не палку, а хлеб покажи – лучше будет. Удмуртск.
Свинья говорила: учтите, сало моё в корыте. Хакасск.
Если б от воды прибавлялись силы, лягушка стала бы великаном. Азербайджанск.
Добрый конь не без седока (или: не без корму). Русск.
Даром и коза не прыгает. Белорусск.
Собаке, которая не лает, похлёбку не наливают. Аварск., даргинск.
Даром и кошка не выйдет на солнышко. Узбекск.
И кошка не станет ради Бога мышей ловить. Персидск.
Кошка ловит мышку не ради Аллаха, а ради брюха. Лакск., лезгинск.
Даром и перепел не кричит. Русск.
Соловья за песни кормят. Русск.
АФОРИЗМЫ, ЦИТАТЫ
Нельзя хорошо думать, хорошо любить, хорошо спать, если плохо питаешься. Вирджиния Вулф.
Каков едок, таков и ездок. Г.В. Губанов.
Кто вёз, тому и овёс. Г.В. Губанов.
Кто как работает, тот так и лопает. Г.В. Губанов.
__________
1. http://fb.ru/misc/i/gallery/46001/2298041.jpg
2. https://cdnb.artstation.com/p/assets/images/images/009/045/301/large/stepan-gilev-.jpg?1516814475
3. https://dzenpw.ru/wp-content/uploads/4/0/c/40c2e9e22d1d067d02e21681376fb02c.jpeg
6. http://www.artlib.ru/objects/gallery_2/artlib_gallery-1085-o.jpg
8. http://s2.fotokto.ru/photo/full/577/5770819.jpg
9. https://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/8/9/3/12033398.jpg